作者assxass (包子)
看板GLAY
标题[问题] however的歌词问题
时间Sat Sep 29 13:53:09 2007
最近在用日文歌练听力
所以发现了一个问题 想跟大家讨论一下
可能跟日文比较有关系 先说抱歉~~
问题是
言叶では伝える事が どうしてもできなかった 爱しさを意味を知る
(我照歌词的断句)
如果照这样断句 翻译就像网路流传的版本
言语可以表达的事却无论如何也做不到的话 我明白"爱"的意义
(虽然 他没有たら 却翻的话)
但是 翻过来 中文意义根本不通
如果 なかった爱しさ 中间没有断句 用来修饰 爱しさ
就变成 官方中文翻译(CD中附的)
想用言语表达 却怎样也无法 体会爱的意义
(他也没有 想用したい一句)
虽然 中文翻译通了 但是怎麽想 翻译都怪怪的
因为 最後的动词 应该是知る
我本人会用
理解到 无论如何 都不能用言语来表达爱的意义
前提是 中间没有断句
当然歌词要配合歌曲断句是常有的事
可是如此一来 就不知道作者想要表达的是什麽了
不知道 各位先进版友对这段 有何意见
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.175.239
1F:推 SPEEDPOP:这麽专业的问题...就交由香蕉或潜水很久的草莓来回答! 09/29 14:04