作者Oliviya (维艾)
看板GL
标题Re: [情报] 舞Hime 10/28开始播出
时间Sat Oct 28 13:54:29 2006
※ 引述《leones (CABALLERO)》之铭言:
: 雷?
: =============================================================================
: 刚刚穷极无聊转着电视
: 刚好转到卫视中文台
: 听到配音的瞬间我真想撞墙............................
: 还有人名翻译...
: 夏姬是谁啊Orz...................................
: Nagi也变成炎.(嗯 不过他不重要)
: 我想我大概没有追下去的勇气了吧Orz
雷 空一页,不看的话请跳出去
刚刚写文写到一半,某网友突然丢了讯息,告诉我现在正在拨舞HIME的中文版。
虽然先前就知道今天会拨出了,但是因为实在是不太敢挑战中配,所以我也没有
特别去记拨出时段,更不用说守在电视前面了。
光是先前听人家讨论港版的HIME配音我就觉得没啥兴趣了,再想想台湾的配音员,
配的好的虽然也有,但是人数怎麽也比不上日本,一个角色一个声优。
於是一部动画常常变成:一个人配好几个角色= =||||一集下来明明十几二十个
人物,但是配音的人员却只有四个左右= =||||也就是说一个人必须身兼四个不等的
角色。
咳....好吧,如果配的好的话我是觉得没什麽问题啦。如果我之前没看过日文版
应该也不会很难接受舞HIME的中配才对。
以下就说说刚刚看过一下下中配版的感想吧。
首先,是舞衣的配音,整体而言是还算可以啦,不过声音感觉就是少了开朗与
活力。大概是中原麻衣太强了,开朗的声音或者悲伤疑惑的声音一听就能分辨出来,
中配的部分就显得没有什麽抑扬顿挫。
至於黄毛的声音,反正对这角色本来就没啥好感,所以配的好不好也无所谓啦。
接下来就是夏树的声音,本来还很担心会不会是非常低沉的声音,毕竟那声音
是千叶纱子刻意压低音调所做出来的声音,要模仿并不容易。
听到中配多少有点欣慰,至少不是非常低沉的声音= =|||跟日配比起来音调有
点高,但是也不会高得过於尖锐。
珠洲城的中配还算可以啦,感觉不出有什麽特别突兀的地方,应该是说没啥
特色吧。
比较让我觉得无力的应该是雪之的中配。(无限的Orz)爲什麽中配的声音那麽
低沉Orz。能登的声音是非常萌的啊〔摇头呐喊〕。
接下来是会长的声音。整体来讲是满温柔的声音。不过可以说是最保守的配音
方式,完全无视会长本身的特色,京都腔。
....听完之後第一个想法,算了,至少不是用台语来突显会长的特殊腔调....
命的配音也算不错,猫叫的声音啊....〔远目〕
紫子的声音让我觉得有点无力= =本来应该是非常温柔的声音,怎麽给我的感觉
有点像”奸诈”的声音呢?
至於真白跟二三的声音,原本两个角色的就是同一个声优,所以我还在想中配
是不是也一样。结果中配的部分很明显的将两个人的声音做了区别。真白的中配变
得有点低沉....二三比较接近女仆的声音感觉=3=
至於Nagi的中配....我不想说了....Orz石田彰的声音....我还是喜欢石田彰啊
接下来就是重点了,翻译的部分。
看完第一个感想,负责翻译的人应该先前没有看过其他字幕组翻译的内容吧=3=
因为很多专有名词跟众人所熟知的翻译并不一样。而且可能对舞HIME系列并没有
什麽深入的研究之类的。感觉就是只是爲了赚钱而去配这部动画....
〔总之,就是没有爱,没有爱啊!!〕
除此之外,很多地方的翻译也有点奇怪。我的日文也没有说很好,但是对於
中文版的翻译,就是有种无法接受的感觉....如果从头看到尾,会觉得对白感觉
不是很顺,甚至有种「你在说什麽啊」的感觉。
结果我还是只能在脑海里面自动将那些对白转换成日文<囧>
至於专有名词的部分,感觉更是让人无法接受。翻译语言,有时候可以从
字面翻译,有时候可以根据自己国家的语言而加以修饰,只要意思没有跑掉就
还算OK。
中文版的翻译,真的给我一种他的中文作文能力不是非常好的感觉....
首先,是关於紫子的部分,Sister这个词,本身除了有”姊妹”的意思,另一个
就是”修女”的意思。当我看到中配居然将sister翻译成”姊妹”的时候,
真的差点砸电视,想把那个翻译的人抓出来骂一顿....
有没有在看动画内容啊?那样的场景,那样的打扮,跟”姊妹”有啥关系?
怎麽看都是修女装扮啊= =####
至於Nagi的翻译,虽然有汉字,但是实际上中文并没有那个字....
所以就算翻译成”炎”也不能说什麽啦....其实翻译成最常用的”那歧”〔音译〕
也是可以的。
再来就是Orphon〔弃兽〕这个词。中文版翻译成”无依者”。从英文原本
的意思来看,这个词是”孤儿””弃儿”的意思,所以有的字幕组将它翻译成”弃兽”
就原本的内容来看,Orphon之所以会成为Orphon,是因为他们没有HIME可以凭依,
所以会追寻HIME的气息而进行攻击或者被吸引过去。
这样我开始怀疑了....没有HIME凭依的怪兽被翻为”无依者”,那child呢?
应该不可能被翻为”子兽”吧....可别翻译成”凭依者”或者”孩子”啊.....
另一个让我吐血的是”一番地”这个词,日文原本的汉字就是这样,有的字幕组
取其汉字,直接翻译成一番地,中文版的翻译....居然翻译成”1号”啊啊啊啊啊
看到差点没死在电视前面.....
”1号的那些夥伴是这麽称呼高物质能力者的(HIME)”
这是什麽翻译?1号?我还0号勒= =||〔第一个反应是有1号那是不是也有0号?〕
而且,夥伴?夏树的夥伴?怎麽可能有那种事情啊 <囧>
”连中”这个词本来就是”那群人”的意思,跟夥伴是扯不上关系的= =
夥伴的话应该要称为”仲间”啊>"<
有些词可以用音译,有些可以用字译,重要的是在适当的时间翻译成适当的
词汇,让人家不会觉得很奇怪。
至於名字的翻译,大致上都跟众所皆知的差不多,重点在於夏树的翻译。
有些日文名字本身并没有汉字,所以完全要取决於翻译者怎麽翻。不过据说
夏树本身的汉字,官方有公告过汉字,的确是”夏姬”没错。只是我个人还是喜欢
夏树的翻法=3=
看完整部中配版的感想.....
我还是回去看日文版比较好.....
---
而且天晓得会长跟夏树的精采戏份会不会被剪掉=3=
--
性好甜食 甜文大好
恶搞至上 KUSO无罪
所以~夏树乖乖让会长吃,让静留好好疼爱吧〔妄想暴走中〕
部落格:http://www.wretch.cc/blog/Novea
小番外:静爸静妈邂逅篇(完)
更新不再同步,有空请自行去挖宝〔核爆〕
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.114.147.194
1F:→ seraphmm:修女如果他是念"子"妹的话 那还不算很严重的错啦 10/28 14:42
2F:推 shinome:NAGI的话我记得他全名是叫"炎凪"吧?所以翻炎还可以理解啦 10/28 15:26
3F:→ shinome:?是说SISTER也可以指修女这是常识吧?囧" 10/28 15:27
4F:→ seraphmm:不过教界有特别说子妹的啊~ 10/28 16:12
5F:→ seraphmm:刚刚抓了一些KOF跟群狼的GIF 要一起看吗^^ 10/28 16:13
6F:推 Jirina:咦 不是七点才要播吗 囧 我想听听看中配的感觉 10/28 17:19
7F:→ Jirina:不过最大目的还是想听听会长会被配成怎样 10/28 17:20
8F:→ shinome:给一楼~可以伸KOF跟群狼的GIF吗?XD 10/28 18:43
9F:推 Oliviya:中午的时候有拨一次,现在似乎正在上映.... 10/28 19:07
10F:→ seraphmm:可以啊~要就秘我 10/28 19:24
11F:推 Jirina:刚刚特地跑去看了(还乖乖看了一小时这样...) 10/28 20:08
12F:→ Jirina:大概是因为不习惯 整个感觉很怪... 10/28 20:08
13F:→ Jirina:例如黄毛的声音太正经帅气了 应该要更像猴子一点才对啊XD 10/28 20:09
14F:→ Jirina:然後中间跑去跟同学聊天 就刚好错过了会长(前面太路人了吧) 10/28 20:10
15F:→ Jirina:下礼拜又要乖乖去跟电视先生报到了这样....orz 10/28 20:11
16F:推 Oliviya:唔....辛苦了^^|||不过说真的,习惯日配真的会不习惯中配 10/28 20:15
17F:→ Oliviya:整体听起来大概只有四个人在配整部动画,不看内容只听声音 10/28 20:15
18F:→ Oliviya:就会分辨不出跟谁在对话.... 10/28 20:15
19F:推 Jirina:一开始听什麽就会认定什麽了 (这句话到底在说什麽啊XD) 10/28 20:54
20F:→ Jirina:所以现在跑去听中配就会一直找碴 挑毛病... 10/28 20:58
21F:→ Jirina:不过我也很清楚不能苛求中配 毕竟万恶的预算不够... 10/28 20:59
22F:→ Jirina:Keroro是因为有个热血领班 所以听起来算是水准之上 10/28 21:00
23F:→ Jirina:但是HiME就没这麽好命了orz 10/28 21:02
24F:推 Oliviya:其实配的好的中配也有,有时候就真的要靠运气吧.... 10/28 23:37
25F:→ Oliviya:像花田少年史的台配,我真的是一整个笑到不行 XD 10/28 23:38
26F:→ Oliviya:台湾还是没有像日本那样的配音环境,很多多半要看配音员 10/28 23:39
27F:→ Oliviya:是不是有足够的热情与热血了 orz 10/28 23:39
28F:→ seraphmm:配音领班更重要喔 毕竟台词监修是由他负责 10/29 01:46