作者Natalia (金剑随我三千仗)
看板GIDT
标题Re: 洪凌
时间Sun Jun 11 18:58:03 2006
※ 引述《Natalia (金剑随我三千仗)》之铭言:
: 後来我弄到英文版,对着看,觉得没那麽气这本书。
: 不过,刚刚又读到一个不爽之处。
: 翻译中提到一个「罗曼斯二世」的木乃伊,
: 好像不是个什麽东西,後来我看到英文版,觉得这个Ramses II有点似曾相似,
: 咦,那不就是有名的拉美西斯(拉姆西斯)大帝吗?
然後就有个现象发生。
同一段文章,Ramses II如果只是个木乃伊,读起来是一种样貌;
当Ramses II得回他的历史他的名声他的过往,整段都不一样了。
: 我承认罗曼斯二世後面是有括号原文,
: 可是那是法文,潜意识就觉得我看不懂,所以也没去看,
: 不过,如果国内都翻拉美西斯,译者为什麽要翻罗曼斯?
: 喔(这个喔很欠打吧),除非他根本不知道拉美西斯是谁。
--
天下英雄唯使君与操耳
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.248.223