作者Natalia (金剑随我三千仗)
看板GIDT
标题Re: 洪凌
时间Sun Jun 11 18:52:31 2006
※ 引述《Natalia (金剑随我三千仗)》之铭言:
: 翻译布希亚的那本书拟仿物与拟向,让老娘非常不爽。
: 看不懂就算了,本来就是看不懂。
後来我弄到英文版,对着看,觉得没那麽气这本书。
不过,刚刚又读到一个不爽之处。
翻译中提到一个「罗曼斯二世」的木乃伊,
好像不是个什麽东西,後来我看到英文版,觉得这个Ramses II有点似曾相似,
咦,那不就是有名的拉美西斯(拉姆西斯)大帝吗?
我承认罗曼斯二世後面是有括号原文,
可是那是法文,潜意识就觉得我看不懂,所以也没去看,
不过,如果国内都翻拉美西斯,译者为什麽要翻罗曼斯?
喔(这个喔很欠打吧),除非他根本不知道拉美西斯是谁。
--
天下英雄唯使君与操耳
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.248.223