作者polarraccoon (万事起头难)
看板GIDT
标题Re: [闲聊] 关於西戏史期末考
时间Sun Jun 22 10:10:02 2003
※ 引述《Pravda (流星蝴蝶剑)》之铭言:
: : 这又让我联想到大学时修欧史
: : 我们读的是英文翻译版
: : 常常让我读到很生气
: : 明明原文本就不是英文写成
: : 为何要读英文版
: : 念中文版不行吗
: : 有差别吗
大一大二我的修课都在懵懂状态@@
可是唯一有看中译本的是「地下室手记」,
因为念不完了...如果又要死K英文我就完了...
而是有寝室学姊居然刚好有买(她不是外文系的)
: 毕竟英语与原作的欧语是比较接近的语系呀...
: 其实我想那样作无关翻译水平
: 因为有次我听胡老师说到几个史坦妮丝拉芙丝姬的作品,
^^^^^^^^^^^^^^^^^
这样看突然觉得性别变换很容易:Q
: 英文翻译错了一大堆,
: 还不如中国大陆直接从俄文翻译过来的。
: 不过他还是说看看英文的ㄅ。
: 因为毕竟英语系国家的相关研究到底还是比国内(不含大陆地区)
: 的研究前进了许多年。
: 当然啦,如果可以直接读原文还是最好的
: 只是上过翁德明老师的法国文学史之後就知道痛苦了....
对於欧美文学作品,
我有时还是偏偏好读「外语」(阿不过我会的也只有英语了)
我觉得那会对我造成一种「距离的美感」,
因为中文是母语,惊异的频率反而就减低了。
(不过这是大三、大四以後的事了)
(不过翻译真的是一件吃力不讨好的工作,要信达雅兼具时在难如登天)
我到现在看剧场一个很大的障碍就是不习惯它们的语言,
总觉得要自然不够自然,可是要「诗化」或怎样的也不够诗化,
可能是「距离」近的关系吧,
有时候会想...不知道外国人看它们自己语言的戏会不会有这种感觉,
因为对我是外语,我想要知道他们在干嘛最重要,
大概了解後还发现有些词用的很棒就很高兴...
根本就不会也没办法管什麽听起来的感觉好不好...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.216.40.28
1F:→ cryfish:推「距离的美感」. 推 140.112.233.68 06/22
2F:→ charlenehan:性别变换很容易 推 140.112.58.246 06/22
3F:→ seawind:文字本来就是表演的一种。 推 61.228.82.179 06/22