作者bufery (顽张れ梦に向かって )
看板MIYAZAKI
标题Re: [请益] 请问天空之城最後主题歌
时间Sat Jun 18 22:59:14 2005
※ 引述《skyviviema (天泽‧薇薇‧艾玛)》之铭言:
: ※ 引述《silvercomet (深呼吸 高飞)》之铭言:
: : http://www.csie.nctu.edu.tw/~thtsao/Miyazaki/index_old.html
: : 这个网站里有翻译
: : 只可惜也很久没更新了
: 这里po上一个b版的翻译(就是之前那些...的cd)
: 虽然我学日文也不久 不过网站中有一小部分不正确
: 至於这个b版的是不是完全正确我就不晓得了
: 有点不太通顺的地方我则妄自更改 有误请更正^^"
: 基本上宫崎骏用词非常简短 要是直译的话还真有点小奇怪...
: ()内表原意省略之处
: 「载着你」
: 那地平线之所以发光
: 是因为不晓得该把你藏在哪里
: 许多的灯火之所以令人怀念
: 是由於其中之一有你存在
: 那麽 出发吧 带着一块面包
: 刀子 灯 塞入皮包里
: 父亲留下热切的怀念
: 母亲给的那眼神
: 地球在旋转 藏着你(直译...||)
: (你)发亮的眼眸(如)闪耀的灯火
: 地球在旋转 载着你(也是直译...)
: 终有那麽一天 一定会载着我俩相遇
: (最後一句直译是"有一天一定会相遇 载着我俩"
: 由於我的能力无法判断是上面的翻法对 还是网站翻法对 望高手详解...[汗])
爬文看到这
天空之城也是在下的最爱
因此对於它的歌词翻译也是很讲究罗^^
大概看一下原意都抓到了,大家齐心协力的结果
下面列出它的英文翻译
The reason the horizon shines
is that somewhere it's hiding you.
The reason I long for the many lights
is that you are there in one of them.
So, I set out, with a slice of bread,
a knife, a lamp, stuffed in a bag.
Father left me his burning desire.
Mother gave me her eyes.
The earth turns, hiding you.
Shining eyes, twinkling lights.
The earth turns, carrying you,
carrying us both who'll surely meet.
--
你所谓的幸福是什麽呢?
我自己也没发现....
但那是前所未有的
....该怎麽说呢....就好像是被非常广阔的....温暖,
而且是无法取代的爱包围着般..「幸福」不该是给予,
而是和喜欢的人一起创造的..不是吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.91.49
1F:推 skyviviema:虽然英文我Orz 但已收入XD 211.74.180.88 06/19