作者zeox (羽泽组)
看板MIYAZAKI
标题[转录] 天空之城奥义书【运命之章】
时间Tue Jun 29 11:56:48 2004
天空之城‧奥义书★运命之章
文/银色快手
★云端上的架空帝国
拥有人类难以企及的高科技,这座建立在云端上的架空帝国,曾几何时变成了废墟,
令人欣羡的飞行技术,可以不用耗尽能源便能自由自在地在天空翱翔,这是人类穷尽此生
希望达到的梦想,在动画电影里,宫崎骏带领我们提前进入这个原本存在於幻想小说中的
天空之城拉比达(Laputa)。
天空之城的灵感及故事架构,主要来自於英国作家斯威夫特所写的《格列佛游记》,故
事中Laputa是一座浮岛。以下是格列佛看见天空之城的景象:「我沿着岩石边上走了一会
儿;天气好的不得了,晴空万里,炙烈的太阳,洒下金光,我必须把身体侧向另一边,才
不致晒伤了我的脸。就在这时候,天忽然暗了下来,我觉得有点不太对劲,因为那情形和
平时从天空飘过来一片云不太一样。我转过身来,只见一个巨大的不透明物体,浮在半空
中,正朝着我所在的岛屿飞来。那物体看上去大约有两英哩的高度,把太阳遮蔽了约莫六
到七分钟,但是并没有让我感觉到空气变得凉爽,天空也没有变得更加灰暗,这情形就如
同我站在背阳的山谷处。随着那东西离我所在的地方越来越近,我看它像是一个固体,底
部平滑,在下面海水的映照下闪闪发光。我站在离海边约两百码的一个高处,看着那个巨
大的物体逐渐下降,差不多到了与我平行的位置,离开我已经不到半英哩了。我才取出袖
珍望远镜,仔细地察看有些人站在那东西的边缘,似乎正忙碌地上上下下。边缘似乎是呈
倾斜状,可是我分辨不出那些人究竟在做什麽?」
按照格列佛的解释:「Laputa 其实是quasi lap outed(拉丁文),其中lap的正确意
思是「阳光在海面上跳舞」,quasi则是翅膀,不过我并不想将自己的意思强加附会,读
者可以自行判断。」(注一)
这座架空的帝国,在文明破灭之後,依然继续飘浮在天空中,靠的是岛上非常高明的飞
行石技术,而电影里戴着飞行石项链的少女,可以说是剧中命运安排好的角色,因为飞行
石是天空之城皇室的象徵,拥有飞行石等於是拥有了天空的通行证。可是当少女架着飞行
船在空中被海盗击落时,她在无意识的状态下,藉着飞行石的力量缓缓下降到地面来
(位於矿坑小镇),却被矿山从事机械工实习的少年帕兹所救,故事於焉展开。
★彷佛仙女下凡
当少女浑然未觉身处的危险,以纯洁的形象,缓缓下降到地面,从飞行石项链中发出柔
和的光将她包围,最後落在少年的怀抱里,这初次的相遇,把观众的情绪整个吸进去,彷
佛命运注定好了似的,不可思议的邂逅,使得少年的心中,涌起一股无论如何要保护这个
女孩的想法,这个画面在心中停格了好久好久。
少年帕兹努力想要保护的,并不是海盗所觊觎的飞行石的秘密,也不是後来才逐渐解开
的少女血源之谜,而是最初的邂逅,让他觉得这女孩是值得他一生好好珍惜的,他在乎的
是女孩本身,而不是围绕在她身边的东西。
当然,前提是宫崎骏所创造出来的是一位美少女(笑),有人说,宫崎骏画的女孩总是
长得差不多,但是神隐少女里头的小千,就长得一副呆呆笨笨的模样,足见导演有他自己
的想法。在前期的长篇动画作品当中,女主角的造型,总是设定在西方古典美的轮廓,隐
含某种残酷的悲剧性格,不管是风之谷也好魔法公主也好,都可以看出此一趋向。虽然天
空之城乍看之下,好像是美少女与美少年邂逅的梦幻物语,不过在美丽的外表背後仍隐藏
着无尽的悲哀,事实上,反映出现实世界,藏在欲望背面往往是残酷的人性主导着一切。
这样的思考基模,正是牵动着故事向前推进的原动力,如同牵动着观众眼球朝银幕聚焦
的飞行石一样。故事带领着观众一起进入冒险世界,大家之所以会被这部动画电影所感动
因为它点燃了我们内心冷却已久的燃料──「想像力」。
没有了想像力,天空之城如何能飘浮起来,尽管《格列佛游记》作者斯威夫特有着相当
良好的数理背景,把浮岛之所以能够飘浮在天空中,描述得栩栩如生,不放过任何一丝细
节,符合英国当时进入工业社会,倡导的机械主义美学。从写实的动画设定当中,可以发
现宫崎骏在处理幻想世界的题材同时,眼光着重在现实的基础上,倘若此一现实不够稳固
则无法突显或衬托出整个架空帝国的想像规模,动画电影不再只是一般人眼中幼稚的卡通
也可以让成人接受,它就是一部电影,同样需要足够地投入才能欣赏个中的奥妙,这一点
宫崎骏的确办到了!
守护着自己所爱的人,是少年迈向成长的必经之路,经由种种的磨链,使其成为一个真
正的男人,在现实当中是一段艰辛漫长的过程。当我们看到他们两人在即将要崩塌的溪谷
铁道的桥桁上,紧紧抓住的双手松脱了,帕兹随希达跌落到谷底,快要接近地面的时候,
两人又藉着飞行石的奇妙力量,放开双手飘浮起来,在空中翔舞之姿,是如此地美妙,这
时候两人还只是孩子而已,单纯到没有半点杂念,令人羡慕到不行。
注一 原文如下
The Word, which I interpret the Flying or Floating Island, is in the Original
Laputa; whereof I could never learn the true Etymology. Lap in the old
obsolete Language signifieth High, and Untuh a Governor; from which they say
by Corruption was derived Laputa, from Lapuntuh. But I do not approve of this
Derivation, which seems to be a little strained. I ventured to offer to the
Learned among them a Conjecture of my own, that Laputa was quasi Lap outed;
Lap signifying properly the dancing of the Sun Beams in the Sea; and outed
a Wing, which however I shall not obtrude, but submit to the judicious Reader.
──Jonathan Swift - Gullivers Travels (Part III - Chapter II)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.1.132