作者ikaridon (霜月路行月)
看板MIYAZAKI
标题Re: 关於DVD的合辑
时间Thu Mar 11 14:10:41 2004
※ 引述《Mute (我家鸟儿追人乱咬)》之铭言:
: 博伟的 DVD 中, "龙猫" 中文字幕与日文发音配不起来,
这个问题的话
如果把龙猫的DVD包装拿起来看
後面最底下授权说明的地方有注明:
『本片提供的字幕是对照国语发音版本。』
不过到後来,例如「天空之城」的时候
就有提供两种中文字幕,
一种是配合国语配音的,一种是配合日语配音的。
我想这是因为 一般在作翻译的时候
因为中文与日文本质上的不同
要表达相同的意思所用的字数甚至句数可能会不一样,
或者要配合讲话时间,只好把意思稍作修改,
当然改得好不好这就要看翻译人员的技术了;
另一种可能是预设观众群的不同
所以以中文发音配合较低年龄层、予以相合的字幕;
另外又为了满足Fans
而予以配合同一时间日文发音的字幕。
博伟的片子前期的确还有不少问题
但到後来都渐渐修正了,
我不知道现在台湾代理商还有哪家提供两种中文字幕的
(有烦请补充)
: 而龙猫及魔女宅及便的音质话质讨论可见二月三日
: windcat 网友所回 "R: [问题] 请问三区..." 一文所列网址及相关讨论.
: 至於翻译方面, 有时是让人不太满意地,
: 例如魔女宅及便中, 琪琪把黑猫接回家途中说有人 (画家) 要找她当模特儿,
: 黑猫说 "无聊", 琪琪听了後骂牠 "笨蛋". 这种翻译难道没问题吗?
: 黑猫应该是说了 "Nude?" 吧!?
: 再说字幕, 预告篇集锦是没有字幕的, 但是我买的
: 普威尔代理福星小子 DVD 就有. 好, 这就算了, 可是博伟连 OP/ED
: 也没把歌词翻译出来. 心之谷片中有翻译, 猫的报恩是幕後制作集锦有翻译,
: 那麽... 博伟为何不把它们放到正片中?
: 我花了钱, 自己赚的钱, 可不就是希望买到最好的东西吗.
: 以前看猫的报恩 DVD 都是看第二片. 昨天心血来潮把第一片拿来一放,
: 轰! 狮子王的广告跑出来, 差点没从耳机把我的耳朵炸掉.
: 我绝对不会因为这个广告跑去买狮子王, 只是让我对博伟不满意而以.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.40.135