作者darkmiz (shadow)
看板MIYAZAKI
标题Re: 魔法公主猪神正确翻译讨论
时间Sun Feb 8 00:37:58 2004
※ 引述《skyviviema (天泽‧薇薇‧艾玛)》之铭言:
: 日文方面本人还是个初学
: 就字典查的结果
: si si神(抱歉这台电脑没有灌樱花 原文是片假名)
: 的si si 有三个汉字 兽 鹿 猪(是犬字旁的 不知道为什麽我这打出来是问号...)
: 这里的sisi应该是古字
: 故事中sisi神的"手下"似乎几乎是猪
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
这里怪怪的,那些野猪不是外地来的吗?应该不是sisi神的手下吧?
: 本人之前比较倾向兽神的翻译
: 因为既然是森林之神 连山犬之类的都听命於祂
: 采其外观做 鹿神 似乎也不是挺合理
: 还是掌管众兽之神的'兽神'比较贴切些
: 方才查了一下THE ART OF The Psinccss MONONOKE 这本书
: 猪神这个汉字本身就代表那些会说话的猪(或似乎是指首领乙事主)
: 宫崎骏形容sisi神为:人面兽身 有着如树木的角的一种幻想动物
: 再往後面英文部分一查
: sisi神一词以the Great God of the Forest代替
英文版的sisi神说法是forest spirit和the great spirit
我个人觉得翻成「森林之神」才是包含动物与植物,大自然的一切代表!
: 後文又在sisi神部分省略成 beast 这个字
: 因此 '兽神' 应该是最正确的翻译了
: 该书指阿席达卡是大和政权灭亡...古代..消....(中间我不会翻) e mi shi(片假名)的末裔
: emishi指的是什麽我就不知道了@@ 片中一开始族人的对谈应该有交代
: 不过可以确定和虾夷族无关
: 而且虾夷族的样子和日本人实在差很多
: 反而比较偏西方的脸孔
: 以上有误请指正
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.241.104
※ 编辑: darkmiz 来自: 140.112.241.104 (02/08 00:38)
1F:→ skyviviema: 那是以译者可能的心态而述^^" 推 61.231.150.75 02/08
2F:→ skyviviema:抱歉 复制的时候漏掉一句@@" 推 61.231.150.75 02/08