作者skyviviema (天泽‧薇薇‧艾玛)
看板MIYAZAKI
标题魔法公主某个翻译讨论
时间Sat Feb 7 23:35:40 2004
日文方面本人还是个初学
就字典查的结果
si si神(抱歉这台电脑没有灌樱花 原文是片假名)
的si si 有三个汉字 兽 鹿 猪(是犬字旁的 不知道为什麽我这打出来是问号...)
这里的sisi应该是古字
故事中sisi神的"手下"似乎几乎是猪
译者大概当初未完全会意剧情下就冠上猪神之名(所以说翻错 是错在会意的部分)
本人之前比较倾向兽神的翻译
因为既然是森林之神 连山犬之类的都听命於祂
采其外观做 鹿神 似乎也不是挺合理
还是掌管众兽之神的'兽神'比较贴切些
方才查了一下THE ART OF The Psinccss MONONOKE 这本书
猪神这个汉字本身就代表那些会说话的猪(或似乎是指首领乙事主)
宫崎骏形容sisi神为:人面兽身 有着如树木的角的一种幻想动物
再往後面英文部分一查
sisi神一词以the Great God of the Forest代替
後文又在sisi神部分省略成 beast 这个字
因此 '兽神' 应该是最正确的翻译了
该书指阿席达卡是大和政权灭亡...古代..消....(中间我不会翻) e mi shi(片假名)的末裔
emishi指的是什麽我就不知道了@@ 片中一开始族人的对谈应该有交代
不过可以确定和虾夷族无关
而且虾夷族的样子和日本人实在差很多
反而比较偏西方的脸孔
以上有误请指正
--
本篇为今日我在不良牛回应的文章
因为原文没有询问作者同意就不放上
不过我想在本板也讨论相关问题
与此po上
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.158.173
※ 编辑: skyviviema 来自: 61.231.158.173 (02/07 23:36)
※ 编辑: skyviviema 来自: 61.231.158.173 (02/07 23:38)
※ 编辑: skyviviema 来自: 61.231.150.75 (02/08 11:33)