作者Kiyume (绮梦)
看板GFRIEND
标题[情报] 奔越时光(ROUGH) 中翻歌词
时间Mon Jan 25 01:54:15 2016
GFRIEND - 奔越时光(ROUGH)
无法靠近而感到旁徨
虽然喜欢着 却望向其他的地方
即便愈来愈靠近你
我们的心却渐行渐远
无法见面而左右徘徊
我们就如平行线一般
不能这样 我们不论如何一定要见面
我会一直等待着你 无论何时
还来不及说出口 但已经喜欢上你
若能如儿时的梦境 如奇蹟一般
奔越时光 直至长大成人
我要在这艰难的世界 紧抓住你的手
试着靠近却错过了
虽然喜欢着 那句话却说不出口
看着踌躇不前的你
意识到我们似仍太过年轻
不愿缩小的那差距
我们就如平行线一般
总有一天 要把没说出口的话说出来
我会向你身边而行 无论何时
还来不及说出口 但已经喜欢上你
若能如儿时的梦境 如奇蹟一般
奔越时光 直至长大成人
我要在这艰难的世界 紧抓住你的手
即便困在时光之中 路途旁徨
言虽如此 我们终究必会相见
你要知晓 我是真心如此想着
虽然有些稚拙
还来不及说出口 但已经喜欢上你
若能如儿时的梦境 如奇蹟一般
奔越时光 直至长大成人
我要在这艰难的世界 紧紧的抱住你
答应我一个约定 希望你不要改变
那一刻来临时 请如现在这般向我微笑吧
若是时光飞逝 直至长大成人
我要在世界的交叉口 紧握住你的手
翻译到眼泪掉下来了...Q_____Q
--
翻译 / Kiyume @ ptt.cc
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 140.112.243.87
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/GFRIEND/M.1453658059.A.719.html
1F:→ Kiyume: 吐槽一下 我去年一整年搞不好都没查这麽多字典zzz 01/25 01:59
2F:推 lfh0810: 推首席翻译官 01/25 02:06
修正翻译
3F:推 bang805: 推翻译官(敬礼 01/25 02:49
4F:推 gotohikaru: 推 辛苦啦 01/25 03:33
5F:推 vodkalime: 推翻译!! 看懂更有意境fu,不过这词是形容爱情…吧? 01/25 08:42
6F:推 hugo520: 辛苦了,感动推 01/25 08:46
7F:推 clhsamx: 推! 01/25 08:49
8F:推 topless: 感谢翻译! 01/25 09:05
9F:推 desumasu: K大辛苦了 小女友三首主打歌词应该都是形容爱情 但也都 01/25 12:11
10F:→ desumasu: 可以往其他方面解释 觉得她们的歌 歌词对比大部份kpop曲 01/25 12:11
11F:→ desumasu: 多了些意境 单以歌词来说真的很jpop XD 01/25 12:11
12F:推 baola820: 歌词真的不错 女友的主打总是给人希望和爱 01/25 13:46
修正翻译 标题居然直接翻错 ◢▆▅▄▃ 崩╰(〒皿〒)╯溃 ▃▄▅▆◣
13F:推 juct791001: 辛苦翻译了! 01/25 19:37
14F:推 snowve: 歌词真的很美!!!跟普遍的Kpop不一样,很有意境^^ 01/25 20:35
润饰翻译
※ 编辑: Kiyume (140.112.243.87), 04/19/2016 18:07:55