作者Lynyu (りんゆ)
看板GARNET_CROW
标题[翻译] 夏の终わりの长い雨
时间Thu Oct 15 14:49:19 2020
歌名:夏の终わりの长い雨(夏日尾声的漫长降雨)
团体:GARNET CROW
作词:AZUKI七
作曲:中村由利
编曲:古井弘人
中译:Lynyu 主观脑补再创作@2020/10/15
ほんの少し軽い眠りをとったって満たされやしない
(只是短暂打个盹也无法满足)
きっとまた同じとこで悩んじゃって动けないままで
(一定又会烦恼同样的事而动弹不得)
揺さぶりかける现実も実体のないシアワセのパレード
(令人动摇的现实满是没有实体的幸福)
欲しいもの位わかってるけど
(尽管明白自己想要什麽)
ありふれた温もりを感じる术がない
(却感受不到那些随处都有的平凡温暖)
夏の终わりの长い雨
(夏日尾声的漫长降雨)
この世界で愿いをうて
(在这个世界得偿所愿)
投げ出した感情(きもち)思いやって
(顾虑到从前舍弃的情感)
いつだって梦中になれるなら
(既然随时都能沉醉其中)
成り行き任せでもいいんじゃない
(让它顺其自然不也很好)
いつまでも终わることない禅问答ハマル连锁式
(陷入禅修问答而无止境的连锁三段论)
なんでまた前に进むべきなんて思ってしまうんだろう
(为什麽还认为应该继续下去呢?)
见えないフリ缔めることイケナイコト?当り障りのない
(难道不能假装没看见并放弃吗?又没有什麽坏处)
毎日を受け入れることも
(要是能够接受这样的每一天)
ありだって思えば楽になれるのに
(明明就会比较快活,但我却)
夏の终わりの长い雨
(夏日尾声的漫长降雨)
心が騒ぐのは何故
(内心不平静究竟为何)
舍てきれない感情にまかせて
(能不能放任那无法舍弃的情感)
ふらふらと歩いてもいい?
(踩着不稳的脚步一路走下去?)
悲しみが优しさに変わるなら
(如果悲伤能转换成温柔的话)
夏の终わりの长い雨
(夏日尾声的漫长降雨)
いつかは晴れると知ってるのに
(明明知道总有一天会放晴)
忘れたくない何もかも流すようで
(彷佛要冲去那些不愿忘记的一切)
軽い眩晕すら覚えてる
(甚至感到微微晕眩)
夏の终わりの长い雨
(夏日尾声的漫长降雨)
この世界で愿いをうて
(在这个世界得偿所愿)
投げ出した感情(きもち)思いやって
(顾虑到从前舍弃的情感)
いつだって梦中になれるなら
(既然随时都能沉醉其中)
成り行き任せでもいいんじゃない
(让它顺其自然不也很好)
(收录於单曲《君という光》、精选辑《GOODBYE LONELY~Bside collection~》。)
这首歌里面有两个地方特别难,一个是「愿いをうて」究竟该怎麽解释,google之後发现
只有这首歌的歌词这样用,七桑救我~~~
另一个是日文名词「连锁式」,查到它的英文是「sorites」,据说是逻辑学用语。好反
正我不懂(炸)
听说最近台湾的天气分裂成东西两边,东边狂下雨,西边大太阳快热死,我就是快被热死
的那个。北部好像也因为东北季风而下雨下到快发霉了,真的是「夏日尾声的漫长降雨」
啊!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.234.26.49 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/GARNET_CROW/M.1602744564.A.F84.html
1F:推 Orel: 推 10/16 19:18