作者Lynyu (りんゆ)
看板GARNET_CROW
标题[翻译] 《百年の孤独》
时间Sun Jul 5 18:13:02 2020
歌名:百年の孤独(百年孤寂)
团体:GARNET CROW
作词:AZUKI 七
作曲:中村由利
编曲:古井弘人
中译:Lynyu 主观脑补再创作@2020/07/04
远く街の向こう 太阳は落ちて
(太阳在城镇遥远的彼方西落)
宵待ちの星现れる
(等待夜晚来临的星星出现踪影)
空は昨日までとまるで同じなのに
(这片天空直到昨天都还没变)
灭び行くのはこの心か
(然而逐渐荒废的是我的心吗)
突き刺すような伤みも
(彷佛尖刺般的伤痕)
底の见えない暗闇も
(和深不见底的黑暗)
确かに感じられるのに
(明明两者都深切地感受到)
爱だけは揺れ惑う
(却唯有爱受到动摇而犹疑)
百年の孤独に 堕とされし者よ
(坠入百年孤寂的人啊)
哀しみを抱く时 爱は强くなるでしょう
(哀伤时爱也会更加强韧吧)
今も几千の生命(いのち)が泣きながら生まれる
(至今仍有数以千计的生命降生人间)
その瞳に光を
(其双眼绽放着光芒)
安らぎ求めて 日々はまだ
(即使追求平静)
争うこと避けられぬ
(日子仍免不了争端)
絶望と怒りの中で戦うのは
(在绝望与愤怒中奋战)
やがて访れる无力さか
(最终来临的却是无力吗)
大切な谁かを无くしたくない思いの中で
(为了不想失去珍爱的人)
爱は欲に変わり
(爱於是变质为欲望)
歪んで さまようよう
(样貌歪曲而旁徨着)
百年の孤独に生きてゆく者よ
(活在百年孤寂的人啊)
正义(ただしき)は时代(とき)の中で
(正义会随着时代)
形を変えるものね
(而改变它的样貌)
长い悲しみの闇夜に汚されぬように
(为了不让它被漫长而悲伤的暗夜污亵)
星よ まだ照らして
(星星啊 请你继续照亮它吧)
百年の孤独に堕とされし者よ
(坠入百年孤寂的人啊)
哀しみを抱く时 爱は强くなるでしょう
(哀伤时爱也会更加强韧吧)
今も几千の生命(いのち)が泣きながら生まれる
(至今仍有数以千计的生命降生人间)
その瞳に光を
(其双眼绽放着光芒)
(收录於《百年の孤独》、《STAY》、《十周年精选辑》、《THE ONE》。)
「典故系列」第二弹,从歌名应该会马上联想到马奎斯的《百年孤寂》。我没有看过这本
知名小说就翻译了歌词,所以中译应该不精准,哈哈(殴)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.233.232.220 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/GARNET_CROW/M.1593943985.A.DFD.html
1F:推 kcn37h2so4: 很喜欢这首 07/06 10:09
2F:推 tsdjf47104: 感谢翻译 很喜欢这首 07/09 21:20