作者Lynyu (りんゆ)
看板GARNET_CROW
标题[翻译] GARNET CROW《Timeless Sleep》
时间Thu Sep 28 19:41:52 2017
歌名:Timeless Sleep
团体:GARNET CROW
作词:AZUKI七
作曲:中村由利
编曲:古井弘人
中译:Lynyu 主观脑补再创作@2017/09/28
君がいなくなってから
(自从你不在之後)
何度朝日迎えたかしれない
(不知迎接了几个早晨)
急に地平线をみたくなって ふらり
(突然好想看看地平线)
始発に飞び乗る
(漫无目标地搭上首班车)
酔う程の朝霭の中 薄く光る
(在令人发醉的清晨薄雾中微亮着)
空があまりに儚げでfade away
(天空未免太过虚幻fade away)
无理に未来求めてゆくこと笑えた
(对过於强求未来而失笑)
Timeless Sleep
二度と君の温もりを ah- 思い出さない
(再也不愿回想起你的温暖)
无力さに躰あずけていても
(即使把身体寄托给无力感)
人は生きてゆける
(人仍然能活下去)
かろうじて憎しみに変えずいれた
(勉强才让自己不陷入憎恨)
私がんばれたよね?
(我很努力吧?)
他人同士(たがい)を繋ぐものが在るとするなら
(假如有什麽能将我俩连系)
甘い希望のようなもので
(那就像甜美的希望一般)
fade out 丑い 伤は
(fade out 丑陋的伤痕)
爱しさに络め die away
(与爱恋缠绕在一起 die away)
Timeless Sleep
优しい眠り包まれて何も望まない
(包覆在温柔梦乡中 没有任何冀望)
いつの日か君が悲しい时は
(某一天当你悲伤时)
きっと强く抱くよ
(我一定会紧紧抱住你)
Timeless Sleep
私の创るこの场所で癒してあげるよ
(在我创造的这个场所治癒你)
忘れえぬ喜びの记忆が
(无法忘怀的欣喜记忆)
生命(いき)を吹き込むでしょう out live
(将会注入生命吧 out live)
(收录於单曲《Timeless Sleep》、专辑《SPARKLE》与各大精选辑。)
这首歌有许多版本,我手上就有三种,分别是第二张专辑《SPARKLE》第三轨版本、
Miguel Sá Pessoa编曲的《Timeless Sleep~Flow-ing surround mix~》,以及十周年
精选所收录的版本。个人听起来的感觉是三种版本的声线都不同,应该重录过不只一次,
《SPARKLE》第三轨中由利的声线是娃娃音,Flow-ing surround mix 除了编曲不同之外
,结尾的唱法也不同。至於十周年精选则是我最常听、最习惯的版本。最後重看一遍 MV
,如果没听错的话,声音是娃娃音版本吧?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.224.6.128
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/GARNET_CROW/M.1506598915.A.12C.html
1F:推 carltone: 推!这首超喜欢~~~! 09/28 20:02
2F:推 kyanaru: 超爱这首+1 09/29 11:28
3F:推 grtfor: 推~入坑曲 10/02 00:49
4F:→ Lynyu: 大家有特别喜欢哪个版本吗^^ 10/02 20:09
5F:推 davidkid: 推! 10/02 20:46