作者Lynyu (りんゆ)
看板GARNET_CROW
标题[翻译] GARNET CROW《trade》
时间Tue Sep 12 19:23:57 2017
歌名:trade
团体:GARNET CROW
作词:AZUKI七
作曲:中村由利
编曲:古井弘人
中译:Lynyu 主观脑补再创作@2017/09/12
爱、というものは 私にはもう出合うことのない
(爱,这种东西再也不会与我相遇)
现実味のないただの言叶なんだと思っていたわ
(对我而言只是毫无真实感的字眼)
谁かを呼ぶ声
(呼唤着谁的声音)
ゆくて照らす光
(照亮前方的光芒)
そんなものなくても歩いてゆけるから 岚をとめて
(即使没有那种东西也走得下去 让风暴停下)
あぁ 流れてゆく 流れてゆく
(啊啊 随之奔流 随之奔流)
いつの世も哀しみは消えずにあるのなら 私が引き受けましょう
(既然悲伤永世皆不消逝 就由我来承受吧)
あぁ とめどもなく とめどもなく
(啊啊 漫无止境 漫无止境)
いつの世も寂しさが消えずにあるのなら 私が引き受けましょう
(既然寂寞永世皆不消逝 就由我来承受吧)
爱、というものを どんな风に形にするのか
(爱,这种东西该如何赋之於形)
肝心なとこはいつも暧昧なものでイライラするわ
(最要紧的总是含糊又令人烦躁)
ささやかな想い
(幽微的思绪)
迫りくる最期(おわり)
(迫近的终末)
どんなにあがいても限られた时なら 鼓动をみせて
(若无论如何挣扎时光仍然有限 就展现脉动吧)
あぁ こぼれてゆく こぼれてゆく
(啊啊 满溢而出 满溢而出)
いつの世も憎しみが消えぬとゆうのなら 私は笑っていましょう
(既然憎恨永世皆不消逝 就让我置之一笑吧)
あぁ 絶えることなく 絶えることなく
(啊啊 绵绵不绝 绵绵不绝)
いつの世も侘しさが消えぬというのなら 私は笑っていましょう
(既然孤寂永世皆不消逝 就让我置之一笑吧)
帰らぬ日々を思わずには いられぬ性も饲いならせずに
(戒不掉念旧的性情 不由得怀念回不去的时光)
愿うのは无上の强さなど 恸哭に背を向け
(祈求无上的坚强 转过身不再恸哭)
あぁ 彼のもとに 彼のもとに
(啊啊 在他左右 在他左右)
いつの世も哀しみが消えずにあるのなら 私が引き受けましょう
(既然悲伤永世皆不消逝 就由我来承受吧)
あぁ とめどもなく とめどもなく
(啊啊 漫无止境 漫无止境)
いつの世も寂しさが消えずにあるのなら 私が引き受けましょう
(既然寂寞永世皆不消逝 就由我来承受吧)
(收录於《Terminus》。)
歌词乍看之下不难,但是要理解歌词意涵很难。不光是歌词不懂,其实我连歌名为什麽叫
做《trade》都想不通。查了英文字典,「trade」有贸易或交换的意思,这个歌名无法和
歌词内容联想在一起,至少就我个人而言是想破头也想不到啦。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.224.8.242
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/GARNET_CROW/M.1505215441.A.7A8.html
1F:推 kacuulyeru: 推 感谢翻译! 09/13 00:52
2F:推 kyanaru: 私が引き受けましょう→所以trade吗XD 09/13 13:43
3F:→ Lynyu: 哦,有可能XD 09/13 19:37