作者Lynyu (りんゆ)
看板GARNET_CROW
标题[翻译] GARNET CROW《この冬の白さに》
时间Wed Oct 7 16:21:45 2015
歌名:この冬の白さに(在冬季的雪白中)
团体:GARNET CROW
作词:AZUKI七
作曲:中村由利
编曲:古井弘人
中译:Lynyu 主观脑补再创作@2015/10/07
时は来て梦 梦は去るの 去りしものまた思う
(梦境随着时间来来去去 再次忆起远去的人)
人待ち人は 温もりだけ 求めていただけなの
(等待着某人的人 其追求的难道只是温暖?)
窓の向こう冬蔷薇(ばら) 红く 春を诱うように
(窗外的冬季蔷薇鲜红地绽放 彷佛在引诱春天来临)
この冬の白さに 心を闭じ込め 君のそばで眠りたい
(在冬季的雪白中 紧闭着心扉 多想在你身旁入睡)
何故雪解けのように 流れてしまう 澄んだ思いよ
(不知为何如融雪般流去 那澄净的思绪)
um…la-la この町の冬 その白さよりも 美しい色 みたことない
(um…la-la 冬季中城市的一片雪白 前所未见的美丽景色)
何处へゆくというの 何を期待してるの その瞳で
(心中究竟想要前往何处?眼神中究竟在期待着什麽?)
人の思いの儚さ 包む ように広がってゆく
(笼罩着人们心意的无常 无边无际地延伸)
この冬の白さに 抱かれていたいよ 人はうつろう ものだから
(在冬季的雪白中 渴望谁的拥抱 人终究是善变的生物)
何も见えぬように 今ここでねぇ 冻えさせてよ
(什麽也不想看见 现在就在这里 让我冻结吧)
la-la この町の冬 その白さの中 大切な人 とどめたい
(la-la 冬季中城市的一片雪白 想与珍惜的人停驻其中)
春を愿う人々 溶けだしてゆく 白い 世界よ
(期盼着春天的人们 逐渐融解的雪白世界)
Breathed out…
My blooming heart…
Ah…La-la-la…
(收录於《I'm waiting 4 you》。)
很久之前翻译过《忘れ咲き》和《君を饰る花を咲かそう》,不过这篇应该是这波新的翻
译中首次出现专辑《I'm waiting 4 you》的曲目。如果说「夏季曲」会联想到《涙のイ
エスタデー》,那麽冬季曲一定就是这一首了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.233.243.76
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/GARNET_CROW/M.1444206109.A.B5F.html
1F:推 timlin1989: 超喜欢冬白(我都直接这样称呼)的~好听! 10/07 20:44
2F:推 barery24: 看到歌名和歌词 马上响起旋律XD 10/07 20:54
3F:→ Lynyu: 第一次听到的时候就很喜欢! 10/08 21:02