作者Lynyu (りんゆ)
看板GARNET_CROW
标题[翻译] GARNET CROW《かくれんぼ》
时间Wed Sep 23 20:47:28 2015
歌名:かくれんぼ(捉迷藏)
团体:GARNET CROW
作词:AZUKI七
作曲:中村由利
编曲:古井弘人
中译:Lynyu 主观脑补再创作@2015/09/23
いち.に.さん.目を闭じて
(一、二、三 闭上眼睛)
数えていた気配が消えるまで
(数到背後没有气息为止)
「もういいよ」って声に振り返れば谁もいなくて
(传来一句「躲好了」 转过头已经空无一人)
あぁ さがす振りをして
(啊啊……装作认真地寻找)
このまま一人で ぶらり步くのがいい
(最好就此独自悠闲地漫步)
出るに出られない事情は约束のせいでしょう
(碍於游戏规则不能现身吧)
祈りささげてる
(我会为你们祈祷喔)
最後まで见つからずにいれば
(假如始终都没被找到的话)
愿い事はきっと叶うはずと
(心中的愿望就一定会实现)
ふざけただけなのに信じている
(对这种胡说八道深信不疑)
日が暮れるまで谁もいなくなればいい
(希望到日落前都空无一人)
消えてしまえ
(全部给我消失)
ひとりふたり…不安げな动きがしても知らぬふりをして
(一个…两个…装作没察觉那些不安的动静)
境内の键など闭じてみたりして帰ろう
(乾脆把神社的大门锁上然後回家吧)
あぁ 真夜中近くに鸣いたフクロウの声に怯えるがいい
(啊啊……最好半夜被附近的猫头鹰叫声吓死)
そして一晩中 眠れずにいれば夜明けの顷カラスもなくでしょう
(失眠了一整晚之後 天亮时还有乌鸦会鸣叫)
最後まで见つからずにいれば
(假如始终都没被找到的话)
愿い事はきっと叶うはずと
(心中的愿望就一定会实现)
ふざけただけなのに息をころし
(相信这种胡说八道而屏息躲着)
まだ祈るつもりですか?私は帰るよ
(你们还在祈祷吗?我要回家了)
鬼ですから
(毕竟我是鬼呀)
鸟居くぐる夕暮れ时は 爽快な気分で
(在黄昏时穿过鸟居 内心一阵畅快)
微笑みもこぼれてしまう
(甚至忍不住面露微笑)
最後まで见つからずにいれば
(假如始终都没被找到的话)
愿い事はきっと叶うはずと
(心中的愿望就一定会实现)
ふざけただけなのに信じている
(对这种胡说八道深信不疑)
そのまま祈るがいい
(你们就这样祈祷下去吧)
私は鬼です
(我是鬼)
鬼ですから
(本来就是鬼)
(收录於《THE TWILIGHT VALLEY》。)
据说日本人对「鬼」的第一印象通常是头上有角,长得青面獠牙的那种,至於人死後所变
成的鬼则称作「幽霊」。以前曾经以为这是一首「阿飘跑去跟人玩捉迷藏」的歌曲,後来
在水管看到有人评论说这是在讲心中的魔鬼,想一想觉得很有道理。这首歌的旋律很帅,
歌词也超有特色,只是这麽快的速度,我学得会吗?XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.234.24.91
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/GARNET_CROW/M.1443012451.A.335.html
1F:推 kcn37h2so4: 翻得很棒耶~~ 10/08 20:55
2F:→ Lynyu: 谢谢K大不嫌弃XD 10/08 21:01