作者Lynyu (りんゆ)
看板GARNET_CROW
标题[翻译] GARNET CROW《pray》
时间Tue Sep 22 16:03:19 2015
歌名:pray
团体:GARNET CROW
作词:AZUKI七
作曲:中村由利
编曲:古井弘人
中译:Lynyu 主观脑补再创作@2015/09/22
眠りに堕ちてく その瞬间(とき)だけ
(唯有坠入梦乡的那一瞬间)
无情なくらいに袭う温もりが
(几近无情的温暖朝我袭来)
もう 忘れていた景色(きおく)を
(重现那幅早已遗忘的景色)
ただ缲り返しては揺れているの
(徒然地反覆回圈并晃荡着)
おちてゆく太阳の中に
(在西落的太阳下)
无力さに囚われてた in your hands
(受困在无力感中 in your hands)
ふと梦の中へ诱ふ close my eyes
(冷不防诱我入梦 close my eyes)
望むものは无く
(对流转的岁月)
流れゆく月日に…
(再也别无所求…)
夏祭りの音
(庆典的喧闹音)
蝉の叫び声
(夏蝉的鸣叫声)
一振りの雨
(一阵大雨过後)
远くまで太阳は帰り
(太阳回归远方)
爱しさ胸に 忍び寄る隙间に
(悄悄逼近充满爱恋的内心)
足下すくい通り过ぎる静寂のcry
(乘虚而入一闪而过的静寂cry)
大切にしてきた出会いの数と
(总是珍惜着数度的邂逅)
别れは いつの日にか肩をならべゆく
(别离後迟早会再次相聚)
今 目の前の爱しささえ
(连当下眼前的爱恋)
ah この両手をすべり落ちてゆく
(都从双手之间滑落)
舞い降りてく日差しの温もり
(和煦的阳光徐徐洒落)
时を刻む音だけ in your arms
(唯有时间的声音 in your arms)
束の间 苏るから close my heart
(会在转眼间苏醒 close my heart)
通り抜けてよ
(於是穿梭而过)
风が吹くように
(有如风儿吹起)
迎え火を辿る
(沿着迎火而行)
川原の流れに
(对着河边流水)
阳炎に似た
(形似於暑气的)
人恋しく 宵明けの気持ち
(破晓时的思念)
抱きしめても こぼれゆく切なさに
(即使紧紧拥抱 仍感到满溢的感伤)
背を向けながら人の世に手缲り寄せてく
(背对着并将它拉近人世)
pray
夏祭りの音
(祭典的喧闹音)
蝉の叫び声
(夏蝉的鸣叫声)
一振りの雨
(一阵大雨过後)
远くまで太阳は帰り
(太阳回归远方)
爱しさ胸に 忍び寄る隙间に
(悄悄逼近充满爱恋的内心)
足下すくい通り过ぎる静寂の
(乘虚而入一闪而过的静寂)
pray
(收录於《SPARKLE》、《十周年精选辑》初回盘。)
这一首真是高难度……从庆典、蝉鸣和迎火(似乎是盂兰盆节时迎接祖灵的野火)来看,
时间显然是夏季。今天才发现,原来歌词内容跟自己听旋律的想像差了十万八千里(炸)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.234.23.108
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/GARNET_CROW/M.1442909003.A.9FF.html
1F:推 EarthSea: 推~ 二专中我最爱的一首!! 09/25 11:13
2F:推 grtfor: 喜欢这首歌,没看翻译之前,一直以为这是首冬->春的歌XD 10/09 12:47
3F:→ raneshiran: 神曲!! 10/25 18:27