作者Lynyu (りんゆ)
看板GARNET_CROW
标题[翻译] GARNET CROW《迷いの森》
时间Sun Sep 20 13:33:38 2015
歌名:迷いの森(迷路森林)
团体:GARNET CROW
作词:AZUKI七
作曲:中村由利
编曲:古井弘人
中译:Lynyu 主观脑补再创作@2015/09/20
唐突だったあの日夕暮れ
(那天傍晚突如其来地)
踊る君に魅せられ
(为手舞足蹈的你倾心)
抜け出せない森の奥へと
(彷佛探索着前往的道路)
続く道を辿ったみたいだった
(踏进出不来的森林深处)
行きはよい 帰りはない
(进得去却归不得)
此処では时も刻めない
(此处连时间也不流转)
夜半(よわ) 月明かり
(在夜半的月光下)
风に翻る木々と白いdressの波
(风中飞舞的树丛与纯白裙摆)
思いは揺らぐ 永久を求めて
(心意动摇着 追求着永恒)
ユラリユラリ漂いゆくよう
(悠悠地漂流而去)
大切だって嗫く声は
(说着「珍惜」的低语声)
风に乗せた気まぐれ
(是乘风而来的任性妄为)
情热だって似せた想いは
(这份看似热情的心意)
魔物みたいなその顔を见せた
(显露出妖物般的一面)
行きはよい 帰りはない
(进得去却归不得)
何処へゆくのも叶わない
(别想脱逃到任何地方)
朝 阳は告げる
(太阳宣告夜晚过去早晨来临)
変わらないもの 心模様 终わる时を
(心境不变地迎接终结的时刻)
挿话 きらめきは 儚さに似て
(插曲的光辉似虚幻的梦境)
ホロリホロリ零れゆくよう
(教人深受感动而潸潸落泪)
宵待ち 手招く 梦の後先
(等待入夜 对梦境的始末招手)
通れ 出会えぬ 想いみて
(快点通过 当作我们从未相遇)
花咲く中で 祈りは途絶え…
(在百花绽放中…祈祷声已断绝…)
夜半(よわ) 月明かり
(在夜半的月光下)
风に翻る 木々と白いdressの波
(风中飞舞的树丛与白色裙摆)
挿话 きらめきは 儚さに似て
(插曲的光辉似虚幻的梦境)
ホロリホロリ零れゆくよう
(教人深受感动而潸潸落泪)
(收录於《parallel universe》。)
「典故系列」第七弹,有一说指出作词灵感是来自法国芭蕾舞剧《吉赛儿》(Giselle)。根
据日文维基的介绍,奥地利有个传说,在结婚前死去的女孩会化为精灵,强迫深夜在森林
里迷路的男性不断跳舞直到死为止,而芭蕾舞剧《吉赛儿》即是以此为灵感创作出来的。
吉赛儿是个喜欢跳舞的村姑,爱上了伪装成村民的公爵阿尔博特,後来公爵的真实身份,
以及他有未婚妻的事情曝光,吉赛儿便陷入疯狂而死,并成为森林精灵的一员。当进入森
林的公爵即将跳舞至死时,吉赛儿请求精灵女王留他一命。早晨来临,公爵逃过一劫,吉
赛儿也在此时向公爵道别。
关於故事的解读,有些人认为公爵对吉赛儿只是玩玩而已,但也有人认为公爵曾经真心爱
过她。如果不是翻译了歌词,还真不会知道背後的故事呢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.224.5.95
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/GARNET_CROW/M.1442727222.A.192.html
※ 编辑: Lynyu (61.224.5.95), 09/20/2015 14:17:58
1F:推 grtfor: 歌词的背後好深奥XD 09/20 22:02