作者Lynyu (りんゆ)
看板GARNET_CROW
标题[翻译] GARNET CROW《海をゆく狮子》
时间Fri Sep 18 16:19:56 2015
歌名:海をゆく狮子(渡海的狮子)
团体:GARNET CROW
作词:AZUKI七
作曲:中村由利
编曲:古井弘人
中译:Lynyu 主观脑补再创作@2015/09/18
あの日飞び出した 港は远く 蜃気楼
(那一天飞也似地出海 港口已远如海市蜃楼)
荒れ狂う黄昏のときに 駆け引きされる命の価値
(在惊涛骇浪的黄昏时 沦为弃子的生命价值)
海はまたむき出しの胁威をみせて 覆いつくす
(铺天盖地的大海再度露骨地威吓着)
试される闘いの日々は 果てなく続き老いを知らしめる
(在战斗中备受考验的日子 使我认知到无尽的年老)
大いなる海へと 何が駆り立てるのか
(是什麽驱使我航向汪洋?)
踌躇うことなど许されぬ
(不容许自己有丝毫的踌躇)
薄れゆく意识に失わぬ夸り抱いて
(在淡去的意识中怀抱未失去的骄傲)
儚い胜利がよぎる梦
(虚幻的胜利有如一闪而过的梦)
血のにおい 生きた证たどる 自问自答は罪のせめぎあい
(鲜血味飘散着 追溯活过的证明 自问自答是罪孽的对立)
夺われてゆくのは、この获物か若さか
(被夺走的是猎物还是年少?)
抗うことなど出来ぬように
(彷佛连抵抗都办不到)
食い尽くされるのは肉体か我が心か
(被吞食殆尽的是肉体还是我的心?)
负けぬ 负けぬと言いきかせて
(再三告诫自己绝不能认输)
大いなる海へと 何が駆り立てたのか
(是什麽驱使我航向汪洋?)
疑うことなど微尘もなく
(丝毫不需要怀疑)
败北の途中で失わぬ夸り抱いて
(在败北中怀抱未失去的骄傲)
儚い胜利はすり抜ける
(虚幻的胜利从手中脱逃)
海をゆく狮子此処に在る
(渡海的狮子即在此处)
(收录於《Terminus》、《GARNET CROW REQUEST BEST》。)
「典故系列」第五弹,据说此曲的作词灵感是来自海明威的小说《老人与海》。我先承认
我没读过这本世界名着,不过查了一下大纲之後,总算得知歌名是源自经常出现在主角梦
境中的狮子,而歌词也能呼应他的心境。包括我在内,应该蛮多人觉得《海をゆく狮子》
与《英雄》有点类似,而两首也都是GARNET CROW後期的神曲!如果说《Hello Sadness》
和《かくれんぼ》是「超快歌」代表,私心觉得《海をゆく狮子》就是「超慢歌」代表。
有哪一首比它还慢的吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.234.31.51
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/GARNET_CROW/M.1442564402.A.787.html
2F:→ Lynyu: 楼上这个影片我前几天看到的时候想说奇怪 标题打海狮子 09/21 16:23
3F:→ Lynyu: 可是音乐和PV内容都是LOVE LONE STAR XDD 09/21 16:24
5F:推 grtfor: 阿阿 是官方的我就没仔细确认,原来错了orz 09/21 20:56