作者Lynyu (りんゆ)
看板GARNET_CROW
标题[翻译] GARNET CROW《JUDY》
时间Thu Sep 17 16:38:56 2015
歌名:JUDY
团体:GARNET CROW
作词:AZUKI七
作曲:中村由利
编曲:古井弘人
中译:Lynyu 主观脑补再创作@2015/09/17
失ってしまったものに出会うという
(据说在某个很远很远的地方)
何処か远い远い场所
(可以和失去的事物再度重逢)
いつかこの身が自由になる时
(曾说好当这副躯体重获自由)
行こうねって话したね
(就要一起前往那个所在对吧)
古い梦の中?心の幻想(まぼろし)?
(是旧时的梦境?还是内心的幻想?)
そっと息づいてた 支えは脆く
(倚靠着脆弱的支柱无声地生存着)
今も育ちゆく
(至今仍不断成长)
let me go
最果て探して旅立つ今 君なしで
(苦苦追寻直到尽头 如今将舍下你独自启程)
诱う记忆頼りにまた今日过ごしてく
(惦记着这个邀约 仰赖回忆才得以度过今日)
寄り添うJUDY 抱きしめて
(紧紧依偎 JUDY 拥我入怀)
駆け寄って笑ってまたグランドに戻る
(跑着笑着再次回到操场)
逆光に映るシルエット
(逆光所映出的剪影)
鲜明な想いは会えなくなってから
(当鲜明的回忆无缘再会)
色褪せることもなく
(便永远不会褪色)
目を闭じ想像ん中 君と歩いてみた
(闭着眼在想像中 与你并肩同行)
そっと涙流すことを许した
(准许自己无声地流泪)
たった一度だけ
(仅此一次也好)
let me go
缲り返す波音 届く风 地平线
(忽近忽远的浪涛声 吹拂的风与地平线)
迫る人影(かげ)呼び声 あぁ君に変わりゆく
(走近的人影与呼喊声 全都是你的化身)
最果て探して旅立つ今 君なしで
(苦苦追寻直到尽头 如今将舍下你独自启程)
诱う记忆頼りにまた今日过ごしてく
(惦记着这个邀约 仰赖回忆才得以度过今日)
寄り添うJUDY 抱きしめて
(紧紧依偎 JUDY 拥我入怀)
(收录於《メモリーズ》、《GARNET CROW REQUEST BEST》。)
「典故系列」第四弹,据说此曲的作词灵感是来自日裔英国作家石黑一雄的小说《别让我
走》。小说原名为《NEVER LET ME GO》,副歌第一句应是从此而来。
曾经疑惑过歌名为什麽叫做《JUDY》,而自从用《メモリーズ》初回盘所附的密码看了夏
目ひらら的恋爱漫画之後,一直以为「JUDY」的来源就是男主角淳大,而歌词是在描述漫
画剧情。直到这次特地去借《别让我走》来看,才发现歌名其实是源自小说主角喜欢的歌
手Judy Bridgewater,而且也认同某位日本歌迷的感想:该漫画的内容比小说肤浅得多!
严格来说,我不是很喜欢《别让我走》的文字风格,觉得作者写得很罗唆,不过小说的议
题「
复制人」
(以上文字关灯有雷)与一些构想是很不错的。看完小说後回头读《JUDY》
的歌词,是完全不一样的感受,也觉得歌词大致上都能呼应小说里的情节。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.224.3.247
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/GARNET_CROW/M.1442479140.A.5F7.html
1F:推 unknownbeing: 得知原来原型是NEVER LET ME GO後大大震惊... 09/17 16:59
一些日文文章中是有这个说法
http://blog.livedoor.jp/garnetgeno/archives/52245399.html
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1492002559
不过,这些网页中都没提到出处是哪里,
如果有出处的话就更能确定了@@
※ 编辑: Lynyu (61.224.3.247), 09/17/2015 19:14:06