作者Lynyu (りんゆ)
看板GARNET_CROW
标题[翻译] GARNET CROW《Rainy Soul》
时间Tue Sep 15 16:44:42 2015
歌名:Rainy Soul
演出:GARNET CROW
作词:AZUKI 七
作曲:中村由利
编曲:古井弘人
翻译:Lynyu 主观脑补再创作@2015/09/15
月夜に响き出した 狂った旋律のピアノ
(钢琴声在月夜里响起)
眠りを诱う
(狂乱的旋律唤起睡意)
意味もなく不安にさせる
(那道徒然教人不安的)
冷たい视线はもう私を见てない
(冰冷目光不再看着我)
Rainy Soul
明日の気持ちなんて
(明日的心情又算什麽?)
人间(ひと)は约束など出来ぬもの
(人是言而无信的生物)
Rainy Soul
时に君がみせる
(不时被你表露在外的)
孤独にさえすがる生き方魅せられた
(倚靠孤独而活所吸引)
物音ひとつない午後 童歌 微かに
(万籁静寂的午後 传来窸窣的童谣声)
“トオリャンセ…” さぁ、さぁ…
(唱着《请通过》 那麽……那麽……)
Rainy Soul
あなたが生きてるならば
(只要你依然健在)
私まだ未来(しあわせ)を祈れる
(我就能祈祷未来)
Rainy Soul
何も欲しがらぬ その瞳で
(无欲无求的那双眼睛)
何を恐れているというのか…
(究竟在恐惧些什麽?)
教えて…
(告诉我……)
谁も知らない 谁も见えない戦场をゆくのね
(你将赶赴无人知晓的无形战场)
そして人知れず胜利愿う
(於是我会悄悄地祈祷你的胜利)
君の世间(せかい)が
(而你的世界)
また反响し(なり)だした
(又再次响起)
Rainy Soul
魅き合う时もあるでしょう
(有时难免会互相吸引吧?)
人はただ人であると知るなら
(既然明白每个人都是凡人)
Rainy Soul
伤ついた时だけでも
(即使只有受了伤时)
爱が必要だと思うなら
(才认同爱的必要性)
存在して(そこにいて)
(哪怕仅仅存在)
HUMAN LOST
(便是人间失格)
(收录於《STAY ~夜明けのSoul~》、《十周年精选辑》初回盘。)
「典故系列」第二弹,据说此曲的作词灵感来自太宰治的小说《人间失格》,不过其英文
标题是「No Longer Human」而非「HUMAN LOST」。然後,我在青空文库查到太宰治另外
有一篇作品名叫《HUMAN LOST》,有一说指出它是《人间失格》的原型。太宰治的作品我
看得很少,对於《人间失格》则是找不到共鸣又看不懂,所以这篇译文与典故的贴切度应
该不高(喂)
另外,歌词中提到的《请通过》是真实存在的日本童谣,网路上搜寻一下就找得到试听和
歌词中译。该童谣的歌词意思也是众说纷纭,但个人总觉得那个旋律跟歌词有点毛毛的,
不知道它出现在《Rainy Soul》里面有没有什麽特殊的意图?
最後还是要整理一下歌词里的特殊标音与用字:
「人是言而无信的生物」→汉字写作「人间」(人类),但念作「ひと」(人)
「我就能祈祷未来」→汉字写作「未来」,但念作「しあわせ」(幸福)
「而你的世界」→汉字写作「世间」,但念作「せかい」(世界)
「又再次响起」→汉字写作「反响」,但念作「なり」(鸣)
「哪怕仅仅存在」→写作「存在して」(そんざいして)但念作「そこにいて」(在那里)
……突然觉得还是纯听歌比较轻松哦?(笑)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.234.29.26
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/GARNET_CROW/M.1442306687.A.7E4.html
1F:推 shinichi: 我很喜欢这首 但每次听这首听完都会有很忧郁的感觉... 09/19 00:36
2F:→ Lynyu: 连「当人的资格都失去了」 很难不忧郁啊XDDD 09/19 16:39