作者Lynyu (りんゆ)
看板GARNET_CROW
标题[翻译] GARNET CROW《クリスタル・ゲージ》
时间Sun Sep 13 13:48:12 2015
歌名:クリスタル・ゲージ(水晶测量仪)
团体:GARNET CROW
作词:AZUKI 七
作曲:中村由利
编曲:古井弘人
中译:Lynyu 主观脑补再创作@2015/09/13
La La tu lu Rah Ta
緑の木漏れ日
(日光从绿丛间流泻而下)
目を闭じたら
(假如闭上眼睛)
スベテの繋がりを感じられる?
(是否能感受到一切的联系?)
まるで遗伝子の様な cosmic world
(如遗传因子般的宇宙世界)
tu ta la ta ta……wave
You-la ユラ 心が揺れてる
(内心缓缓动摇)
孤独にモガイテル
(试着挣脱孤独)
あなたは私の心を买って
(你收买了我的心)
消えていった it's cry
(却就此消失无踪 it's cry)
大いなる宇宙のside感じて…
(感受着无垠宇宙的边缘)
I 考え直してみたらね…keep on heart
(在我试着重新思考之後…keep on heart)
安らぎに満ちた破壊力で
(以充满平静的破坏力)
その扉(door)をあけて
(打开那扇门)
深く深く潜る stay
(并向下深潜 stay)
tu ta la……尽きないくらい溢れてる源泉をさがす
(寻找满溢而永不枯竭的源泉)
立ち止まれば 歩いてきた轨迹
(停下脚步後 止住一路走来的轨迹)
振り返れば 见える程度(ほど)の足迹(きせき)
(在转身之後 回顾勉强可见的足迹)
见渡せる程度(くらい)の道のりしか歩いてない
(行经的里程短到一眼即可望穿)
tu ta la ta ta tu la la ti-la stun
想像できる限りのmind集めて
(尽我所能凝聚最大的想像力)
辿り着きたいのは何処かの'场所'じゃない
(想抵达的目标并非某个所在)
何処にいても揺るがぬ ideology
(走到哪都坚定不移的意识形态)
善悪の基准はすべての人に共通じゃない
(判断善恶的基准无法放诸四海)
false image?
(错误的认知?)
enigmatic smile?
(谜样的微笑?)
缓やかに消灭する leave me
(都将缓缓消灭 leave me)
明日またね…确かなものはない
(明天再会了…世事无绝对)
爱しあおうよ…分け合えるだけの
(彼此相爱吧…能共同分担就好)
急かさないで…解き放てればいい
(别着急催促…大可解放自己)
クリスタル・ゲージ tu ta la ta ta……
(Crystal Gauge tu ta la ta ta……)
forever love will remain
La La tu lu rah ta
just like a gentle breeze
La La tu lu la ta
cleanup time for my soul
God, will you lead me…
tu ta la ta ta ta ti la la ti la-La
(收录於《クリスタル・ゲージ》、《Crytallize》、各大精选辑、MINIQLO《Paralyzed
Frequency》。)
如果说到七さん的外星歌词,个人会最先想到这首《クリスタル・ゲージ》,不仅歌词内
容令人产生问号,歌名来由也是完全摸不着头脑。以前配着歌曲读歌词本时就看不懂,现
在翻译完之後还是不懂XD 虽然某些地方一直搞不清楚哪个字唱在哪个音上,所以一直学
不会,不过还是很喜欢就是了。
这阵子翻译的日文歌词都是从网路上的各个角落收集而来,但今天特地把歌词本翻出来确
认,结论是由利唱的原本就跟歌词本的记载不太一样,有兴趣的人可以一边听歌一边对照
看看。
另外是关於此曲的特殊标音与用字:
「内心缓缓动摇」→把「ユラユラ」(摇曳貌)写作同音的「You-la ユラ」
「打开那扇门」→汉字写作「扉」,但不念「とびら」而是「door」
「回顾勉强可见的足迹」→念作「ほど」(程)但汉字写作「程度」;汉字写作「足迹」
(あしあと/そくせき)却念作「きせき」(奇蹟),与前句的「轨迹」发音相同。
「行经的里程短到一眼即可望穿」→念作「くらい」(位),但汉字写作「程度」
这种日文用法叫做「当て字」(假借字),上次偶然看到一个日文伪基百科条目写七さん
是「当て字の魔术师」,这称号虽然纯属恶搞,不过当て字确实是她的一大特色。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.170.19.148
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/GARNET_CROW/M.1442123295.A.416.html