作者Lynyu (りんゆ)
看板GARNET_CROW
标题[翻译] GARNET CROW《Mysterious Eyes》
时间Thu Sep 10 17:21:47 2015
歌名:Mysterious Eyes
团体:GARNET CROW
作词:AZUKI七
作曲:中村由利
编曲:古井弘人
备注:名侦探柯南片头曲 NO.7(第168话~第204话)
中译:部份动画版字幕&Lynyu 主观脑补再创作@2015/09/10
君と仆とは别の人间(いきもの)だから
(正因你我是不同的人)
好みが违う 步く速さも 想いの伝え方も
(喜好不同 脚程与表达方式也大异其趣)
色褪せてゆく 两人の记忆の中 今仆らは
(如今我们正在俩人的记忆中逐渐褪色)
手探りだけど 他の谁かを 未来を探してゆく
(我摸索着 开始探寻其他人与未来)
思うより强く生きて
(我比想像中活得更坚强)
特别な 爱 求めてる
(追求一种特别的爱)
强かな日々に悩んだり
(为难以应付的每一天感到苦恼)
もう二度と迷わない样に
(为了别再迷惘)
その腕を离さないで
(请别松开我的手臂)
伤つけ合う その时も
(即使是互相伤害的时候)
ただずっと答えを搜して 迷いこんだ时空(とき)の中で
(我只是一直在迷失的时空中寻找答案)
次の场所へ you take your way
(朝着下一个舞台 即刻启程吧)
目に映るもの 手に触れたり 感じるもの
(眼中所见 手中触及与感知到的一切)
それが仆らの世界のすべて
(就是我们所在的世界)
どんなに梦を见ても
(无论再如何做梦)
幼き日々の 两手に溢れていた小さなa pebble
(年幼时捧在手心里的小小鹅卵石)
谁にも见えない
(如宝石般闪烁着无人可见的光芒)
宝の样に辉いた时间(とき)の中で
(在那样的时光中)
気が付けば 求めていて
(回过神才发现自己不断寻求)
同じじゃない 爱 すれ违う
(却和与众不同的爱擦身而过)
形の无いものに焦がれて
(向往着某种无形的事物)
true heart for mystery eyes
海のみえる街へゆこうよ
(朝着能欣赏海景的城镇出发吧)
君だけにみえたあの日を
(重现只有你才看得见的那一天)
诱い出して连れてきて
(邀请我并带我走)
どこまでも広がる天(そら)の
(那片无边无际的蓝天)
すべては もう 见えないけれど
(虽然已经丝毫看不见)
次の场所へ you take your way
(朝着下一个舞台 即刻启程吧)
抱きしめて
(请抱紧我)
I'd like to be your love
もう二度と 迷わない样に
(为了别再迷惘)
その腕を 离さないで
(请别松开我的手臂)
伤つけ合う その时も
(即使是互相伤害的时候)
ただずっと答えを搜して 迷いこんだ时空(とき)の中で
(我只是一直在迷失的时空中寻找答案)
次の场所へ you take your way
(朝着下一个舞台 即刻启程吧)
密やかに 缲り返してゆく 迷いの中
(悄然无声地…周而复始…在迷惘之中…)
I feel so all in secret life
(收录於《Mysterious Eyes》、《First Soundscope》、《SPARKLE》与各大精选辑。)
小时候曾经拿着纸笔在电视机前抄中译歌词,虽然那些笔记应该都不在了,但现在还是依
稀对歌词有点印象。还没学日文的时候从来没怀疑过电视上的字幕可能是错的,例如日文
中的「腕」其实不是手腕而是手臂。第一次看到歌词本的时候,也很讶异动画版字幕的最
後一句「我在神秘的生活中感受到了灵魂」,原文竟然不是「I feel "SOUL" in secret
life」而是「so all」。不过在没有歌词的情况下,任谁都会听成「soul」吧!至於本人
英文也好不到哪去,所以英文词的部份就不挑战了。
继昨天的《夏の幻》之後,《Mysterious Eyes》也有特殊标音与用字的情况:
「你我是不同的人」→汉字写作「人间」(意指「人」),但念作「生物」(いきもの)
「在迷失的时空中」→汉字写作「时空」,但念作「时间」(とき)
「那片无边无际的蓝天」→念作「そら」的话,一般来说汉字会写作「空」,但这里写作
「天」,而「空」与「天」两者语意相同。
有时候特殊读音是为了配合旋律的拍子数,或是设计成比较好唱的发音,像前两个例子应
该就是出於这个原因,但为什麽要刻意把「空」写成「天」,这个就只有七さん本人才知
道了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.170.24.136
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/GARNET_CROW/M.1441876911.A.B5E.html
1F:→ Orel: 推~ 09/10 23:23
2F:推 joe2904951: 推! 07/19 03:16