作者Lynyu (りんゆ)
看板GARNET_CROW
标题[翻译] GARNET CROW《涙のイエスタデー》
时间Sun Sep 6 15:04:02 2015
歌名:涙のイエスタデー(昨日的泪水)
团体:GARNET CROW
作词:AZUKI七
作曲:中村由利
编曲:古井弘人
备注:名侦探柯南片头曲 NO.20(第475话~第486话)
中译:Lynyu 主观脑补再创作@2015/09/06
流星がこぼれた夏の空 愿いこめた
(朝着划过夏日夜空的流星许愿)
いつもあの人の傍にいさせて
(希望永远能陪伴在那个人身边)
朝になり街中人が溢れゆく度に
(每当早晨来临大街上车水马龙)
大事な哀しみも见失いそう
(似乎连珍贵的忧伤也消失无踪)
言叶にはならない気持ちを
(每个人一定都埋藏着)
きっと谁もが隠してるね
(难以诉诸言语的情感)
不器用なやさしさ気付けたら
(如果能察觉这份笨拙的温柔)
もっと二人は近づくかな
(两人之间是否会靠得更近?)
涙のイエスタデー 揺れるSummer breeze
(昨日的泪水 摇曳的Summer breeze)
消えた夏をたぐりよせた
(将消逝的夏日一把拉回)
なんて自由 ただ想うこと
(享受着这无比的自由)
ねぇ海鸟が飞び立ってゆくよ
(看那海鸟展翅高飞)
そして君も また何処かへ
(我想你也一定)
ゆこうとして歩く途中でしょう
(正朝着某个目的地前进)
続きのない梦をみても
(即使做了没有後续的梦)
目覚めたら また时は流れて
(梦醒之後光阴依然匆匆)
真夜中に目覚めて见た空が绮丽すぎて
(在深夜醒来仰望着绝美的夜空)
もっと深い闇が见たい そんな気がした
(让人甚至想一窥更深沈的黑暗)
どこか未だ知らない场所へ迷い込みたくなることない?
(你想不想迷失到某个未知的所在?)
君といたらもっといいのにな
(要是能与你一起就更好了)
痛みさえも 老いてゆくよう
(彷佛能让内心的痛楚退去)
涙のイエスタデー 濡れるSummer wind
(昨日的泪水 湿润的Summer wind)
素敌だよね 仆にみせてよ
(也让我看看那种美妙吧)
そう満たされ また流され
(从中获得满足并乘风飘流)
変わりゆくよ 心のままに
(顺从自己的意志逐渐改变)
追いかけても 追いかけても
(无论追寻目标的过程多麽漫长)
すり抜けてくものに魅せられては
(都不能被擦身而过的事物迷惑)
続きのない梦をみても
(即使做了没有後续的梦)
目覚めたらまた时よ流れて
(梦醒之後光阴仍然匆匆)
波音砕け散る飞沫(しぶき)が キレイであるように
(正如同在海浪声中飞散的水花多麽美丽)
どこまでも壊れやすく はかないモノよ 永远(とわ)に
(那些随处可见 脆弱而无常的事物)
胸に响け
(会永远回响在心底)
涙のイエスタデー 揺れるSummer breeze
(昨日的泪水 摇曳的Summer breeze)
消えた夏をたぐりよせた
(将消逝的夏日一把拉回)
なんて自由 ただ想うこと
(享受着这无比的自由)
ねぇ海鸟が飞び立ってゆくよ
(看那海鸟展翅高飞)
そして君も また何処かへ
(我想你也一定)
ゆこうとして歩く途中でしょう
(正朝着某个目的地前进)
続きのない梦をみても
(即使做了没有後续的梦)
目覚めたら また时は流れて
(梦醒之後光阴依然匆匆)
(收录於《涙のイエスタデー》、《LOCKS》、《十周年精选辑》、《THE ONE》、
《GARNET CROW REQUEST BEST》。)
虽然译完了,但还是不太懂歌词想表达什麽。试着去日本知识家搜寻网友的评论,看到有
一篇说「这首歌的重点在於曲而不是词」还满有同感的,因为我个人虽然很喜欢这首歌的
旋律,但也觉得词本身似乎没有特定的意涵,主要是一种夏日风情吧!
一直以来只会唱动画片头的那几段,然後因为由利的唱法有点军歌,学她唱之後喉咙往往
很累,只能说没那个屁股就不要吃那个泻药啊XDDD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.234.29.30
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/GARNET_CROW/M.1441523047.A.C18.html