作者Lynyu (りんゆ)
看板GARNET_CROW
标题[翻译] GARNET CROW《英雄》
时间Thu Sep 3 17:25:22 2015
歌名:英雄
团体:GARNET CROW
作词:AZUKI七
作曲:中村由利
编曲:古井弘人
中译:Lynyu 主观脑补再创作@2015/09/03
连なる山を越えて急いだ故郷への旅路は
(在返乡路上跨越千山万水向前疾行)
果たせぬ思いに胸がつまる 阳は优しく
(未竟的愿望仍挂念在心 日光和煦)
収获祝う秋には呗えど
(你在秋季唱起欢庆丰收的歌谣)
あなたの目に映らぬこの命など侘しさが募るばかり
(却不见这卑微的生命益发寂寥)
断ち切れぬ迷いの中で
(困在斩不断的迷惘之中)
ただ爱を求めたゆえに
(只为追寻爱)
たかが爱だというのに
(只不过是爱)
満たされぬこの心 剣を振りかざした
(得不到满足的心遂拔剑挥舞)
戦いに流れるその血は むなしい罪の意识だけを与え続けた
(战场上所流的鲜血 徒然地令我饱嚐虚无的罪恶感)
彷徨うだけの心に 剣は确かな意味を宿し
(举剑挥下 一味旁徨的心便有了真确的意义)
振り下ろされ 英雄の名与えられた 里腹な望みの中で
(博得英雄的美名 却与夙愿背道而驰)
絶え间なく流れる水よ
(源源不绝的流水啊)
この名を夺ってくれないか
(可否夺走我英雄的美名)
ただの男になって涙を流してみたい
(多想像个凡人般流下男儿泪)
従者はこの心ひとつ
(拥戴者一心追随)
孤独のなかにいるのはそれが运命(さだめ)か
(却仍倍感孤独 难道这就是我的宿命?)
懐かしい匂い 緑の木々が揺れる
(怀念的气味飘来 翠绿的树丛摇曳)
あぁ 絶望の果てに
(啊……在绝望之後)
ただ爱を求めたゆえに
(只为追寻爱)
たかが爱だというのに
(只不过是爱)
満たされぬこの心 剣を振りかざした
(得不到满足的心遂拔剑挥舞)
夜を舞う白い翼よ 思いを届けておくれ
(在夜里飞舞的白色羽翼啊 请替我传达心愿)
二度と帰れぬあの地へ 大空(そら)へ
(送往那片再也归不得的土地 那一片天空)
(收录於《メモリーズ》、《GARNET CROW REQUEST BEST》、MINIQLO《Green Flash》。)
翻译这首歌真是累~死~我~了~!每次想学唱的时候,就觉得歌词看起来好难,不会念
的汉字很多,然後就放弃了。这次嚐试翻译也花了很多时间,因为日文歌词很美,就觉得
中文歌词用字一定也要很美才行,但毕竟能力不足,最後只求语意逻辑可以自圆其说就好
,反正七さん也说歌词的意义可以自由解读(殴)
《英雄》这个歌名听起来很威风,实际上歌词写的是英雄心里不为人知的痛苦。一开始,
英雄踏上了返乡之路,然而他的心境并不是凯旋而归的喜悦。尽管熟悉的故乡就快到了,
但就连家乡也没有人能够理解英雄的孤独。在绝望之後,英雄决定不回去了,只把自己的
心愿寄托给白色的羽翼,请牠捎回故乡。至於两种不同的版本,个人私心喜欢 MINIQLO
版多一点,平时脑海中多半也是响起这个版本的编曲。
虽然勉强是翻译完了,不过歌词还是很难记,至少今天之内我还是背不起来(炸)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.234.23.189
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/GARNET_CROW/M.1441272325.A.87A.html
※ 编辑: Lynyu (36.234.23.189), 09/03/2015 18:35:50
1F:推 kcn37h2so4: 推!! 09/03 22:19
2F:推 Ruke: 谢谢你! 09/04 01:22
3F:→ Lynyu: :) 09/04 21:14