作者Lynyu (りんゆ)
看板GARNET_CROW
标题[翻译] GARNET CROW《まぼろし》
时间Thu Sep 3 17:16:40 2015
歌名:まぼろし(幻影)
演出:GARNET CROW
作词:AZUKI 七
作曲:中村由利
编曲:古井弘人
翻译:Lynyu 主观脑补再创作@2015/09/02
まぼろし
歩道の向こう 夕焼けに染まる
(当晚霞染红人行道的另一头)
人々はそう 帰る场所があるのでしょう
(人们是否都踏上了各自的归途?)
幼い日々にみてた梦の中に
(我早已心知肚明 自己再也到不了)
もう辿り着けないこと何処かで知ってる
(那年幼时朝思暮想的梦)
短い夜が仆を受け入れて
(苦短的夜晚接纳了我)
穏やかにみえる时を与えてくれる
(得以度过一段看似安稳的时光)
日々が何かを知る为だけに
(只不过是为了寻求什麽)
毎日を暮らし 时を重ねてゆく様
(便日复一日地耗费漫长的光阴)
いつか感じられた温もりなら たしか
(还以为曾经感受到的那份温暖永恒不变)
永远だと思っていた “まぼろし”
(到头来只不过是一片「幻影」)
when you live in the night
remember my voice
waiting to be fill
碧くあふれていたあの海なら
(至於那片波涛汹涌的碧蓝海洋)
はるか昔のことでした 远き“まぼろし”
(也已成为昔年往事 一片遥远的「幻影」)
爱を知らない子供达が流す涙
(那些不懂爱的孩子们)
ほら国境を越えて川をつくった
(他们的眼泪跨越国境汇流成河)
空はあかく染まって
(天空染得一片鲜红)
帰る道“まぼろし”
(归途终究只是「幻影」)
(收录於单曲《まぼろし》、专辑《THE TWILIGHT VALLEY》、《十周年精选辑》、
《THE ONE 精选辑》与 MINIQLO《above all else!》。)
一直有些 GARNET CROW 的歌词想要翻译,但就只是默默想着有一天要译、等有空的时候
再来译,迟迟没有实际下手,上次翻译歌词已经是 2012 年五月的事情了囧。然後,连我
自己也不敢相信的是,懒惰的我今天竟然真的着手翻译了(惊)
大概是因为平常有稍微想过要怎麽翻译,以及歌词不长的关系,意外地很快就译完了。虽
然不晓得译完这篇之後是否还有毅力和动力继续翻译其他歌曲,不过翻译的对象预计会是
一些自己很喜欢想学唱但是一直记不得歌词的曲目。这首《まぼろし》平时很常唱,但有
些小细节会混淆或唱错,翻译後应该可以完整地学会。至於高音唱不唱得上去,那又是另
一回事了(炸)
在研究歌词之前,一直觉得《まぼろし》是一首悲伤而温暖的歌,但其实它很「破灭」,
无论是回家的路、梦想、温暖、回忆或爱都是既绝望又破灭的,不过中间那段「when
you live in the night/remember my voice/waiting to be fill」加上由利的声音却
很疗癒,是 GARNET CROW dark-side 歌曲的经典之作。另外,原版的编曲和小提琴比
MINIQLO 版多了很多惆怅的味道,所以个人比较喜欢原版。
希望我这个版本的中译,也能让读者从中体会到「破灭」的感觉XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.234.23.189
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/GARNET_CROW/M.1441271803.A.E88.html
1F:→ kcn37h2so4: 推推~~~ 09/03 22:19
2F:推 Kueishou: 神曲推 09/04 13:42
3F:→ Lynyu: 感谢赏光^^ 09/04 21:13
4F:→ Lynyu: 突然惊觉 这首歌词竟然跟叙利亚的事情有点像 09/05 10:07
5F:→ Lynyu: 可是我并没有刻意按照时事去选择翻译的曲目 09/05 10:08
7F:推 Same: 超爱这首! 09/06 20:06
8F:推 EarthSea: 推推 我也最常唱这首XD 09/13 17:33
9F:推 sodamnpig: good 09/16 01:10