作者Lynyu (每晚11点网路自动断线囧)
看板GARNET_CROW
标题[翻译] GARNET CROW《籁・来・也》
时间Mon Dec 13 14:37:44 2010 ※ [本文转录自 NIHONGO 看板 #1D18K2vW ]
GARNET CROW《籁・来・也》
作词:AZUKI 七/作曲:中村由利/编曲:古井弘人
春には春の 生き方があり
(於春有其生存之道)
夏には夏の 风が吹きます
(於夏吹其徐徐南风)
秋には秋の 実りがあって
(於秋结其丰硕之实)
冬には冬の 厳しさがある
(於冬有其严寒凛冽)
生まれ育つ时 场所は违えども
(尽管成长的环境不尽相同)
泣いてこの世に堕とされた
(却都伴随着哭声降临人间)
空が晴れ心地良い日あれど
(万里无云天晴日)
雨が降りこの地を濡らさなければ
(亦有大雨倾盆时)
木々さえも育たぬこの地球のこと
(若无甘霖润草木)
儚さに伫むもののよう…
(虚无缥缈此天地)
春の国なら その温もりを
(春之国度现其和煦)
夏の国なら そのしなやかさを
(夏之国度现其柔顺)
秋の国なら その豊かさを
(秋之国度现其丰饶)
冬の国なら その知恵を出し
(冬之国度现其智慧)
远く离れていたとしても今
(如今即使分隔两地)
つながる术は多々ある时世
(联系的方式却多不胜数)
空は晴れ光を浴びても
(万里晴空艳阳照)
雨が降り悩める者もあると
(大雨倾盆使人恼)
頼りなく小さなこの心でも
(旁徨无依心)
知ることはできると…
(若得悟此理)
籁・来・也
(籁 来 也)
只能说……没实力但是尽力了Orz
实在翻不出来的就乱填字数…中译可能错误百出
不晓得能不能转过来囧>
--
试回答下列问题:
Q1.抢超商时,要使用哪种武器?
by伊坂幸太郎《奥杜邦的祈祷》
Q2.抢邮局时,要捡到哪种动物?
by伊坂幸太郎《Lush Life》
Q3.抢书店时,要反覆唱哪首歌?
by伊坂幸太郎《家鸭与野鸭的投币式置物柜》
Q4.抢银行时,要有几个人组团?
by伊坂幸太郎《天才抢匪盗转地球、面面俱盗》
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.228.173.49
※ Lynyu:转录至看板 Translation 12/12 16:18
1F:推 toshuyu:推GARNET CROW! XD 12/12 16:53
※ 编辑: Lynyu 来自: 125.228.173.143 (12/13 14:40)
2F:推 aogari:我觉得翻得不错啊,有种在看绝句的 Fu。 =ˇ= 12/13 19:28
3F:推 chyl:大概意思能翻出来就很厉害了啦 12/13 22:06
4F:推 tingwei0925:超喜欢这首歌~~~ 12/14 00:03
5F:推 timlin1989:这首歌真的超赞的阿,尤其是最後的那句"籁来也"~ 12/14 00:15
6F:推 kcn37h2so4:翻得好棒XD 12/14 07:34
7F:→ Lynyu:这首歌真的很棒 如果对它没有爱我可能不会特地去翻XD 12/14 20:14