作者kyanaru (Rin)
看板GARNET_CROW
标题Re: [翻译]この手を伸ばせば
时间Sun Apr 1 02:39:59 2007
※ 引述《unknownbeing (Unknown)》之铭言:
初次见面大家好
想来跟各位讨论讨论翻译
有错还请各位海涵多多指教(礼)
: 如果伸出这双手
: 作词:AZUKI 七 作曲:中村由利 编曲:古井弘人
: 就这样连「再见」也不说
原文是言えないまま
感觉像是"维持无法说出口的状态"
: 只是并着肩 抬头凝视天空
: 为什麽 在离别的这天 仍要紧紧的拥抱着呢?
这句我自己的解读是离别之际给对方的拥抱
比如说出国时在机场和家人告别时也常有抱一下对方的情景
在猜想歌词是否询问的就是为什麽人们会不自禁地这麽做
: 人难道 只有一边相信着明天
: 才能一边继续走下去吗?
我想其实这句不是问句而是肯定句
或该说是反诘语气
大概是"没错吧?"这样的口气
: 因此 即使这样的哀伤
: 终究仍会走向分离…
这句是大概因而非果
和上一句连在一起看的话就是
"因为即使如此难过,还是分开了
所以,人只要相信着明天(无论分离有多难过)都可以继续往前走下去吧"
: 如果伸出这双手 即使触及到你
: 你也已经 在那双眼里
: 看到了明天吧…
: 春天 名残之日
: 不需要碰触 也不需要言语
: 更不需要强求的笑容
: 在日暮逼近的时刻
: 心却狂乱了起来
: 如果伸出这双手
: 把终将来访的明日 玷污之後
这里的"から"应该还是指原因
大概不是指时间顺序
加上前後文的话大概是
"如果伸出手就能触碰到你(两个人仍在一起)
但这样一来将破坏未来(玷污了明天)
所以还是分开吧(走吧)"
: 来吧 也该踏上出发的旅途了喔
: 春天 名残之日
: La..La...La
: 译注
: 名残り日为一较文学性的用法,意为残存的日子或最後剩下的日子
: 不管怎麽翻都会破坏原词的文学美感
: 所以这次不翻,以名残之日作为代替。
: GARNET CROW Official Website:http://garnetcrow.com/index.html
: TRANSLATED BY Unknownbeing(未经同意不得任意转载使用)
其实名残り原意是指"事情过後所造成的影响"
也就是余波荡漾的"余波"
引申的意思多用於离别
也就是"因为离别所造成的心情"
可能是不舍、难过、离情依依等等
再引申为"离别"本身,以及"完结、最後、残余"等等
以下是自己另一版本的翻译
有很多地方被我翻得满口语,希望能有更优美的语句代替
也请各位前辈多多指教(礼)
---------------------------
仍无法将再见说出口
就这样与你并肩仰望天空
为何在离别之日要紧紧相拥呢
人们只要相信着明天
就能继续往前行吧
因为即使如此地哀伤 仍与你渐渐远离
若伸出这手 应能触碰到你
但你眼中 却已
映照着明天了吧
春时、惜别日
别触碰 什麽都别说
别追求 笑靥
黄昏愈加迫近 此心愈加狂乱
若伸出这手
将玷污这
终将来到的明日…
那麽 快走吧
春时、惜别日
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.194.99
※ 编辑: kyanaru 来自: 61.228.194.99 (04/01 02:41)
※ 编辑: kyanaru 来自: 61.228.194.99 (04/01 02:42)
1F:推 babylone:推!其实版上暗藏不少高手喔= =+++ 04/01 03:02
2F:推 toshuyu:太棒了XD 看这个也很有趣 讨论和音乐不同的东西^^ 04/01 08:59
3F:推 kidconan:推,好厉害阿! 04/03 15:56
4F:推 lynnlia:跟推一下 04/04 02:04