作者hiko (一个人的寂寞,刚好....)
看板Houshin-engi
标题Re: 华视在拨封神演义
时间Mon Nov 12 17:35:52 2001
※ 引述《lengko (中华队加油!!)》之铭言:
: 不过华视有些翻译跟卫视的不一样耶..
: 由其是华视播第一集的时候
: 竟然把太公望翻成姜子牙....
: 虽然正确的名字是姜子牙没错
: 可是既然人家叫"太公望"就要翻"太公望"嘛
: 不然听来会奇怪啊
(以下恕删...)
没错,基本上东西既然是从人家那边拿过来的.....
最好还是按照人家的翻译翻会比较好....
打成姜子牙.....还真的挺奇怪的.....^^
不过....话说回来....
那个殷"效"是怎麽回事啊?="=b
我听到中文发音的时候差点没从椅子上滚下来.....
仔细一看.....还真的是有效的效....
搞啥呀!真是的.....
害我回头去看设定.....明明是郊外的郊.....
为啥变成有效的效?
安能务应该没翻错,藤崎没写错....
为啥到了华视的身上就会翻错呢?
如果是人家翻错那还有话好说....
今天竟然是错在这里.....
太离谱了吧......
最早的原着是中文写的耶!
还搞错......切.....="=|||
--
我似乎永远都不习惯 把伤痛讲出来 只奢望深爱的人能明白
被怀疑没尽力爱是种多大的伤害 已经默默付出情怀 只可惜....
爱...不够精采......
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.120.148.15