作者josephina (淘气小花喵)
看板Francais
标题Re: [问题] 请教各位
时间Mon Apr 24 00:01:14 2017
※ 引述《eryu (*+Red)》之铭言:
: 1.通常 中秋节的时候我们会拿文旦来送礼给亲友或客户
: chaque anné e, en gé né ral pendant la pé riode du festival de
: la lune , les pomelos, repré sent aux cadeux qu'on souvent les offre
: à des amis ou aux clients.
: 请问各位有更好写法吗
: 2. 刚好 怎麽说? ex:刚好有事情....
: 3. 只想把它当作兴趣,不想当正职
: 4. 还在考虑中...
试着翻译了一下,欢迎大家指正:)
1. Pour cé lé brer la fê te de la lune, nous offrons souvent les pomelos comme un câdeau à nos clients ou à nos amis.
2. 刚好有事情…这个有点难翻。
我的话可能会写…
je suis occupé(e) à faire qqch. 我忙着做某件事
或是je suis occupé(e). 我很忙。
3. 这句有点难写,因为我不知道你的兴趣是什麽,所以只好写个例句让你参考:
Je m'inté resse à chanter, mais je ne me considè re pas la chanteuse comme mon travail.
我对唱歌有兴趣,但我没有想过要当歌手。(但我没把歌手视为是我的职业)
**如果有更好的说法也请大家不吝指教,我只想到这个,但我自己觉得有点拗口XD
4. Je vais ré flé chir un peu.
或 Je vais y pense.
我会再想想看
**第四句这样翻不知道有没有符合原po想表达的意思^^"
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.47.130.53
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Francais/M.1492963277.A.8E2.html
※ 编辑: josephina (114.47.130.53), 04/24/2017 00:03:23
1F:→ RAGNES: Je me suis occup?(e)04/24 00:41
2F:→ RAGNES: Occupe(e)04/24 00:41
3F:→ josephina: 啊…谢谢提醒,我笔误了XD04/24 01:12
※ 编辑: josephina (114.47.130.53), 04/24/2017 01:17:07
4F:推 eryu: 感谢大大 04/24 10:02
5F:推 RAGNES: De rien ;) 04/24 10:36
6F:→ z102030120: J'彋ais occupe(e) 04/28 02:17