作者cuello (cuello)
看板Francais
标题[请教] 这三个字如何理解: fuit loin d'eux
时间Wed Apr 19 21:15:41 2017
请教大家,在这个影片 49 分的地方
https://www.youtube.com/watch?v=Q7oVDMVXyqw&t=49m
La terre tournoie (跳到天旋地转)
et fuit loin d'eux (远远地逃离他们)
其中 fuit loin d'eux 从前後文中我不能理解
前後文如下
Valsons encor! Valsons toujour! (让我们跳! 永远跳下去!)
Jusqu'`a perdre haleine, jusqu'`a mourir, (跳到气绝, 跳到死,)
un dieu les entra^ine. (跳到被神拖走)
C'est le plaisir! (何等欢乐!)
La terre tournoie et
fuit loin d'eux! (天旋地转,
????)
Quel bruit, quelle joie dans tous les yeux! (多麽热闹逍遥, 在每个人眼里!)
这是一堆人疯狂地跳着华尔滋作乐
里边有个魔鬼 (古诺的浮士德里的)
「远远逃离他们」?
d'eux 是指谁?
为什麽是「逃离」?
难道是因为跳华尔滋转出了「离心力」?
是被离心力「甩离」吗?...
拜托请指点迷津
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.132.35.216
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Francais/M.1492607743.A.53C.html
1F:→ RAGNES: ...... Un dieu les entraine / les = d'eux 04/19 22:28
多谢迅速的回应!
先是 valsons, 用第一人称说「让
我们跳下去」
然後用第三人称说「直到神把
他们拖走」(les entra^ine)
到这里, 我是就
姑且把 valsons 的主词跟 les 视为就是跳舞的人
这样ok吗?
音乐很美, 影片里这段华尔滋前面的字幕也可供参考
那一群跳华尔滋的, 「像旋风卷起了一堆灰尘 (跳舞的人)...」
然後, 音乐小声下来, 中间穿插了一些魔鬼拉皮条的桥段
然後, 音乐又大了起来, 回到华尔滋, 大家愈跳愈疯狂愈热烈
「让我们跳到死, 跳到被神拖走」 (这边的受词突然用 les)
再来就是 La terre tournoie 跟 La terre fuit loin d'eux.
「大地回旋, 大地逃离
他们」(d'eux)
好, 假设 d'eux 也是指跳舞的群众
那 la terre 为什麽要
fuir?
我查了
https://fr.wiktionary.org/wiki/fuir#French
里面不外乎 1. escape 2. leak 3. 回避、摆脱
其中第三个意义, 有可能是因为「嫌恶」, 因为「太吵」「太疯狂」
这个意义我多少可以凑合着去理解
可是这种情况下会写成
「La terre tournoie et fuit loin d'eux.」吗?
就是我总觉得有点牵强
会不会我还有什麽事情需要知道, 关於 fuir
为什麽 la terre 要 fuir?
※ 编辑: cuello (220.132.35.216), 04/20/2017 01:46:25
ps. 在上面的 wiktionary 里有一个例句
Le terrain fuyait sous leurs pas.
不晓得对於想像 fuir 在这里的意义有没有帮助
也就是说
有没有一个更能帮助我的中文概念
或是一个适合翻译 fuir 的方法?
因为摆脱、回避、逃离、逃逸... 总是怪怪的...
※ 编辑: cuello (220.132.35.216), 04/20/2017 02:09:19
2F:→ qooh2: 我理解是指大地在这些舞者的眼里好像在旋转、在远离他们 04/21 02:02
3F:→ qooh2: The earth whirls around, And flees far from them! 04/21 02:07
4F:→ qooh2: 地球は回る!そして远く逃げ去って行く! 04/21 02:07
5F:→ qooh2: 英日分别有人这样翻,也一起贴给你参考看看 04/21 02:08