作者hikari01 (momoko)
看板Francais
标题[问题] Prince En Avignon 歌词意义试翻
时间Thu Mar 17 17:46:07 2016
各位版友大家好:
因为在网路上试听到一首歌,
找到歌词如右
http://goo.gl/e0pYl4 ,
相关影片如右
https://www.youtube.com/watch?v=HmdkfPAKtRo ( 似乎非原唱?),
但想更进一步了解歌词涵意,
故试译如下,
有劳大家替不才修正。
-------------------------------------
### 第一段 ###
Il était un prince en Avignon
Sans royaume, sans château ni donjon
Là-bas tout au fond de la province
Il était un prince
He was a prince in Avignon.
He had no kingdom, no castle, no keep.
The place (there) was at the bottom of the province.
He was a prince.
P.S. donjon 翻成 keep,是借用 wiki 在 keep 的定义如下。
A keep (from the Middle English kype) is a type of fortified tower built
within castles during the Middle Ages by European nobility.
### 第二段 ###
Et l'enfant que j'étais
Cueillait pour lui bien des roses
En ce temps le bonheur était peu de choses
When I was a child,
I had been gathering him some roses.
At that time the happiness was just tiny.
### 第三段 ###
Il était un prince en Avignon
Sans royaume, sans château ni donjon
Mais ces mots nous chantaient les campagnes
Des grands rois d'Espagne
He was a prince in Avignon.
He had no kingdom, no castle, no keep.
But the words we sang in the countryside,
(were) the great kings of Spain.
### 第四段 ###
Quand le soir descendait
On devenait spectateurs
Et la ville avec lui n'était plus qu'un coeur
When the evening had been descending,
it became an audience.
And the town was only a heart (left) with him.
### 第五段 ###
Il nous emportait dans son empire
Nous attendrissait avec un sourire
Combien je rêvais, combien je l'aimais
Et puis vers ma ville je m'en retournais
He brought us into his empire,
we were touched with a smile.
No matter how I dreamed, how much I loved him,
and I would return to my town.
### 第六段 ###
Il était un prince en Avignon
Sans royaume, sans château ni donjon
Là-bas tout au fond de la province
Il était un prince
He was a prince in Avignon.
He had no kingdom, no castle, no keep.
The place (there) was at the bottom of the province.
He was a prince.
-------------------------------------
以上拙作,
有二个部分想请问大家:
1) 请问哪里翻得不合理?
2) 这首歌描写的内容真有其事还是只是一首歌?
麻烦各位替不才指点迷津,
先谢过各位了 ^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.248.40.48
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Francais/M.1458207970.A.9F6.html
※ 编辑: hikari01 (111.248.40.48), 03/17/2016 17:50:39
※ 编辑: hikari01 (111.248.40.48), 03/17/2016 17:59:54
1F:推 mpierre: Il etait的il毋是伊,像il etait une fois (there was a ) 03/17 22:29
2F:→ mpierre: (except for the last one at the end) 03/17 22:30
3F:→ mpierre: 毋是province,是Provence 03/17 22:31
4F:→ mpierre: happiness was more "simple" than "tiny" I guess 03/17 22:31
5F:推 mpierre: les campagnes des grands rois d'Espagne -> 03/17 22:36
6F:→ mpierre: 的战役 03/17 22:37
7F:→ mpierre: (西班牙伟大国王的战役) 03/17 22:38
8F:→ mpierre: not"no matter how..." just "how much I dreamt..." 03/17 22:45