作者tintiniihsu (何田田)
看板Francais
标题Re: [字汇] 跟英文很像的法文单字
时间Wed Feb 4 20:36:42 2015
※ 引述《iamx ( )》之铭言:
: ※ 引述《nemohey (Mo)》之铭言:
: : 原po是个法文比英文好上很多的人(囧
: : 前阵子开始想加强自己的英文
: : 所以在练习英文都是用法文的模式先想想看
: : 有时候英法联军搞混时令人烦恼啊…。
: : 最近在学时
: : 发现很多法文单字跟英文其实很像,使用在英文上写起来感觉蛮实用的
: : 像是am幨iorer, fatigu 这些单字在英文都还蛮棒的
: : 自己在写英文写作也会想多使用法文单字(有时候会写成法文就是了哈哈哈哈!!)
: : 例如写rice不小心写成riz.....(跪
: : 想问大家有没有发现类似英文的法文单字呢!?:D
: 真的太多了跟本举不完。英文字很多字源跟法文一样,要不然就是直接从法文拿来的
: 很多字在法文常用的,看起来好像不是英文字,其实也只是英文比较艰难的字汇
: 对英文母语的人,看法文文章机乎像懂中文的人看日文一样,大概有一半都猜得出来
: 但是对英文熟的人,要注意的其实是看起来英法同个字,但是意义已经不同的字
: 美国市面上我有看过专门讲那种字的书,虽然没买,但是我自己有注意到几个
: 提出来参考一下,也希望有人可以补充
: 法:Editeur 美:Editor
: 美国讲editor就是编辑,人或编辑器
: 我在巴黎拉丁区看到各处都有Editeur的店面吓一跳,想说他们有这麽多编辑?
: 结果发现是Publisher,出版社的意思
: 法:patron 美:patron
: 在美国讲patron都是讲顾客的意思,patronage是说光顾的意思,patronize是把别人
: 看很低的感觉。但是法文却刚刚好相反,是在讲老板,让我很混淆。
: 法:amateur 美:amateur
: 在美国讲amateur,虽然字面上也是业余人士,但是另一层面是那人不够专业,不够
: 厉害的意思。He's still an amateur. 他还不够厉害。但是法文的amateur虽然也是
: 业余人士的意思,但是另一层面却是那个人很厉害的意思,相对应到的英文反而比较
: 接近connoisseur(跟法文conna褾re同字源的字,知道的人,但是法文反而现在没
: 有这个字了)
: 法:chiffon 美:chiffon
: 英文的chiffon是中文讲的雪纺纱,或者是液体打泡起来之後的蓬松物。通常听起来
: 有一种梦幻的感觉。念法机乎一模一样,但是法文的chiffon似乎却是一般布、抹布
: 的意思,破灭!
: 法:animateur, animation 美:animator, animation
: 这个大家正常应该都是先熟悉英文的意思吧?画动画的人还有动画本身。但是在法国
: 电视上这个字也常出现,但是又不是在播动画,查了以後才发现是在讲主持人和
: 主持这件事(host)。
: 法:user 美:use
: 意思好像很接近却又有点差距的字。英文就是用大家应该都知道,但是在法文却是
: 让人筋疲力竭、用到坏的意思。
: 法:tentative 美:tentative
: 在美国讲tentative是不确定、暂时的意思。最常见的就是有活动需要RSVP(也是法文
: 来的英文字)的时候,如果还不确定能不能出席,就可能跟邀请人讲说 list me as
: 'tentative'。但是法文讲到tentative的时候是英文的attempt, try的意思。而且法
: 文tentative是名词,英文tentative是形容词。
: 法:d嶰evoir 美:deceive
: d嶰evoir看起来是跟deceive是同一个字,但是英文是欺骗,法文是让人失望,很容
: 易让英文读者误会。
: 法:traiteur 美:traitor/trader
: 我一直在各处餐馆招牌上看到这个字 http://ppt.cc/e~-t ,traiteur,每次看到都
: 胆战心惊,因为看起来好像他们在招牌上写自己是traitor(背叛者)。每次惊完都
: 告诉自己,他们应该是要写trader吧,做买卖的。结果查了字典才发现,真正两者
: 皆非,其实是 caterer (外烩)。I don't think I can ever get over this one.
: 这些是我目前为止碰到不同有记下来的一些字,希望大家也能多多提供
法语le stage 指实习 英语 stage是舞台
bureau 英法语都是书桌,法语又有英语office的意思
direction 法英语都是方向,法语 la direction又有 l'administration 的意思
法语h矌el和英语 hotel ㄧ样
但法语H矌el de Ville 指市政府
目前想到这些了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 223.138.198.144
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Francais/M.1423053404.A.2FC.html
※ 编辑: tintiniihsu (223.138.198.144), 02/04/2015 20:39:56
1F:推 BMHSEA: bureau英文也有office之意 02/05 10:45
2F:推 BMHSEA: direction英文也可以用administration 02/05 10:50
3F:→ tintiniihsu: dans mon bureau英语应该不会说 in my bureau 吧! 02/05 20:22
4F:推 iamx: FBI = Federal "Bureau" of Investigation 02/05 22:33
5F:推 frojelet: note在法文指分数 02/05 23:50
6F:推 BMHSEA: 英文bureau/office在这里指的是 "局" 不是 "办公室" 02/06 07:59
7F:→ tintiniihsu: charge 英法语用法也不太相同 02/06 10:59
8F:→ tintiniihsu: note 用法满多的,像des notes de cours 02/06 11:06
9F:→ tintiniihsu: 应该当笔记吧! 02/06 11:08
10F:推 frojelet: 对 应该要说"note在法文还可以指分数"比较正确 02/06 20:38
11F:推 frojelet: passer un examen 通常指参加考试,而不是通过考试 02/06 20:44
12F:→ tintiniihsu: r徼ssir un examen 02/07 22:06
13F:→ AprlGrp: rendez-vous et deja vu sont comme en anglais 03/04 09:01