作者leeyang04 (WindChaser)
看板Francais
标题Re: [求译] 婚礼喜帖上的中翻法
时间Tue Oct 1 02:15:46 2013
※ 引述《dashihito (Alex)》之铭言:
: 最近有朋友要结婚
: 想在喜帖上用法文写出意思如下的话:
: 「 十年前,我们相遇;
: 十年後,我们将成为夫妻;
: 我会爱你直到永远。 」
: 我用了我的破法文试译了一下:
: 「 Dix ans avant, nous nous sommes rencontres;
: Dix ans apres, nous nous marions;
: Nous allons etre ensemble pour plusieurs dix annees. 」
: 想请教版上的大大是否有哪些文法错误?
: 或是有人有更优美的翻法?
: merci
Voilàdix ans qui passent, depuis notre rencontre.
Voilàdix ans d'attente, pour qu'on serre notre vies.
Qu'on guardera ce moment jusqu'aux derniers battements de nos coeurs.
有修正了时间参考上法文跟中文的回异,
不过不是直译;自己有润饰了一下,这样大概有写出你要的意思吧?
因为是用法文去想的,实在不知道怎麽译回中文...怎麽译都不优美啊!
中文造诣比较好的大大麻烦一下了!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 1.162.229.211
※ 编辑: leeyang04 来自: 1.162.229.211 (10/01 02:19)
1F:推 babyiling:lee大翻得好美~ 10/01 14:40
2F:→ leeyang04:可惜在翻成中文就有点没那个意境了... 10/01 20:13
3F:→ szuru:现在说不知道有没有太晚 错字 gardera 11/19 11:56