作者komaskalas (diakomaskalas)
看板Francais
标题Re: [求译] 婚礼喜帖上的中翻法
时间Fri Sep 27 20:35:22 2013
我来试试看
不过我法文也很破
还望版友们多加检试>"<
※ 引述《dashihito (Alex)》之铭言:
: 最近有朋友要结婚
: 想在喜帖上用法文写出意思如下的话:
: 「 十年前,我们相遇;
: 十年後,我们将成为夫妻;
: 我会爱你直到永远。 」
: 我用了我的破法文试译了一下:
: 「 Dix ans avant, nous nous sommes rencontres;
: Dix ans apres, nous nous marions;
: Nous allons etre ensemble pour plusieurs dix annees. 」
「 Une décennie avant, nous nous avons rencontré;
Une décennie après, nous nous allons marier;
Vivons ensemble pour des décennies après décennies. 」
: 想请教版上的大大是否有哪些文法错误?
: 或是有人有更优美的翻法?
: merci~ :)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.165.174.134
1F:推 q3bk:不管文法 有时间跳跃的问题 很明显中文十年前的参照点是现在 09/27 23:44
2F:→ q3bk:但十年後的参照点不是现在而是十年前 你的朋友就要结婚了 09/27 23:45
3F:→ q3bk:而不是十年後才结婚 09/27 23:45
4F:→ q3bk:时间参照点不一致 中文或许可接受 但翻成法文恐怕行不通 09/27 23:47
5F:推 wtchen:这边的永远可以用a vie吗? 09/28 02:15
6F:→ dc871213:第一个过去式助动词要用etre 09/29 00:54
7F:→ dc871213:aller + se marier. 才是正确的语序 09/29 00:54