作者dashihito (Alex)
看板Francais
标题[求译] 婚礼喜帖上的中翻法
时间Fri Sep 27 00:42:40 2013
最近有朋友要结婚
想在喜帖上用法文写出意思如下的话:
「 十年前,我们相遇;
十年後,我们将成为夫妻;
我会爱你直到永远。 」
我用了我的破法文试译了一下:
「 Dix ans avant, nous nous sommes rencontres;
Dix ans apres, nous nous marions;
Nous allons etre ensemble pour plusieurs dix annees. 」
想请教版上的大大是否有哪些文法错误?
或是有人有更优美的翻法?
merci~ :)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.81.90
1F:→ dashihito:顺便问一下,这边的nous用法改成on用法也通吗?merci~ 09/27 00:54
2F:推 feric10:永远可以用pour toujours 或者 a jamais 09/27 01:19
好,可能我太想用"十年""十年"这种排比(?)句了XDDD
※ 编辑: dashihito 来自: 140.122.81.90 (09/27 02:10)