作者requiem (Babi Yar)
看板Francais
标题Re: [翻译]艾蜜莉的异想世界名句
时间Mon Feb 11 08:26:40 2013
※ 引述《leony1229 (下一站荷兰、义大利)》之铭言:
: 在J'aime le francais的粉丝页看到的,试着翻了一下
: 虽然电影看了两次,一次有字幕、一次没字幕,翻起来还是很不顺
: 请各位高手指点迷津,谢谢
: Citations du film Le fabuleux destin d’Amélie Poulain. Réalisé par : Jean
: Pierre Jeunet. Année : 2001.
: 1. La vie n’est que l’interminable répétition d’une représentation qui n
: ’aura jamais lieu.
: 生命不过是不会发生的情节无止尽的重复上演
生活就只是不断彩排一场永远不会上演的戏。
: 2. La chance c’est comme le Tour de France : on l’attend longtemps et ça
: passe vite !
: 机会像是环法旅行:我们等待很久而它稍纵即逝
机运(chance有运气之意)就像环法自行车赛,等要等很久,一眨眼就不见了。
: 3. Sans toi les émotions d’aujourd’hui ne sont que la peau morte des é
: motions d’autrefois.
: 没有你,今天的情绪只不过是过去的情绪的死皮
: 4. Comme quoi, une femme sans amour c’est comme une fleur sans soleil, ça d
: épérit.
: 没有爱的女人像没有阳光的花一样枯槁
: 5. Monsieur, quand le doigt montre le ciel, l’imbécile regarde le doigt.
: 先生,当手指指向天空,无知者看着手指
笨蛋看的是手指
: 6. Vous au moins vous ne risquez pas d’être un légume puisque même un
: artichaut a du cœur !
: 您至少不要冒险成为植物,因为连朝鲜蓟都有心
有些版本写成
Vous, au moins vous ne vous risquez pas de finir en legume....
至少您不用担心会变成植物(人),因为就连朝鲜蓟都有颗心!
: 7. Vous n’avez pas les os en verre, vous pouvez vous cogner à la vie.
您的身子(骨头)不是玻璃做的,您还是可以冲撞生活。
: 8. C’est l’angoisse du temps qui passe qui nous fait tant parler du temps qu
: ’il fait.
正是因为怕时间(temps)过掉(死掉),我们才会这麽常谈天气(temps)
(直译:创造出来的时间)。
: 9. Rater sa vie est un droit aliénable.
: 搞砸生命是可转让的权利
查到的版本: rater sa vie est un droit inalienable.
天赋浑噩度日权。
(droit inalienable 直译是不可让渡(剥夺)的权利,通常译成
天赋xx权。rater指的是「没有成功做到某事」,也就是没有搞出
什麽名堂,或是「废」。rate 就是 loser。)
: 10. C’est drôle la vie. Quand on est gosse, le temps n’en finit pas de se
: trainer, et puis du jour au lendemain on a comme ça 50 ans. Et l’enfance
: tout ce qui l’en reste ça tient dans une petite boite. Une petite boite
: rouillée.
: 生命很有趣。我们小时候一个生锈的小盒子。
人生真搞笑。小的时候时间不断拖拖拉拉,然後,日复一日(一转眼)就五十岁了。
童年留下来的东西(记得的部份)只能装进一个小盒子,还是个生锈的小盒子。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 82.231.224.29
1F:推 leony1229:谢谢,受教了 02/11 09:56
2F:推 huice: 02/15 20:40