作者turtle1210 (笑鳖的那个人)
看板Francais
标题Re: [文法] 请问二句话
时间Sat Feb 2 20:40:28 2013
※ 引述《ivanbiker (Ivan)》之铭言:
: Parce qu'un homme a été à Waterloo, ce n'est pas un monstre.
: 上面这句话,我看到有以下不同的解读:
: 1. 因为一个人去过滑铁卢,所以他就不是怪物。
: 2. 一个人不是因为去过滑铁卢就变成怪物。
: 3. 不能因为一个人去过滑铁卢就说他是怪物。
: 想请问大家,哪个解读才对?
: 另外,如果改写成下面这样,意思跟上一句一样吗?
: Un homme n'est pas un monstre parce qu'il a été à Waterloo.
: 感谢回答
答案是3
原句应该理解为
C'est pas parce qu'un homme a ete a Waterloo que c'est un monstre.
此为悲惨世界的句子,前文写到:
C'est a cette place-la que j'ai vu venir [...] un pauvre brave pere qui
n'avait pas d'autre occasion et pas d'autre maniere de voir son enfant,parce
que, pour des arrangements de famille, on l'en empechait. [...] J'ai meme un
peu connu ce malheureux monsieur. Il avait un beau-pere, une tante riche, des
parents, je ne sais plus trop, qui menacaient de desheriter l'enfant si, lui
le pere, il le voyait. [...]
On l'en separait pour opinion politique.
Certainement j'approuve les opinions politiques, mais il y a des gens qui ne
savent pas s'arreter. Mon Dieu ! parce qu'un homme a ete a Waterloo, ce n'est
pas un monstre ; on ne separe point pour cela un pere de son enfant.
白色的部份讲到有人迫使父亲与小孩分开,黄色则更进一步说这其实是政治迫害。
因此针对红色的部份,作者想说的其实是:
Mon Dieu ! (on l'en separait) parce qu'[il] a ete a Waterloo. (Mais) ce n'est
pas un monstre, on ne separe point pour cela un pere de son enfant !
--
Je cherche en meme temps l'eternel et l'ephemere.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 78.209.173.207
1F:推 ivanbiker:天啊,原PO太强了,这句的确是悲惨世界里的句子 02/02 23:06
2F:→ ivanbiker:剧情是爷爷跟女婿政治立场不同,所以不让女婿接近孙子 02/02 23:07
3F:→ ivanbiker:讲这句话的人是教堂里的人员,他在对那个孙子讲话 02/02 23:07
4F:→ ivanbiker:他告诉那个孙子说,不能因为你父亲在滑铁卢打过仗就把 02/02 23:09
5F:→ ivanbiker:他当怪物般地否定他,天底下没有父子为这种事而离异 02/02 23:11
6F:→ ivanbiker:只是我对法文句法不熟,所以才需要版上的朋友帮忙解释 02/02 23:12
7F:推 chintz:推专业!! 02/02 23:58
8F:推 beans20148:推专业 02/03 02:16