作者Bjiao (以膝盖继续前行)
看板Francais
标题[请益]关於一句波特莱尔诗
时间Wed Jun 20 17:56:15 2012
Amina bondit, — fuit, — puis voltige et sourit;
Le Welche dit: Tout ça, pour moi, c'est du prâcrit;
Je ne connais, en fait de nymphes bocagères,
Que celle de Montagne-aux-Herbes-potagères.
Amina bounds... is startled... whirls and smiles.
The Belgian says, "That's fraud, a pure deceit.
As for your woodland nymphs, I know the wiles
Only of those on Brussels' Market Street."
Que celle de Montagne-aux-Herbes-potagères.这句
不知道该怎麽理解
英文与中文译本也几乎都是意译
但我想这是讲比利时布鲁塞尔的一条街
(Montagne-aux-Herbes-potagères我查了一下)
想请问板上高手
这段应该如何理解或翻译比较好呢?
3q
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.70.33