作者guillaume (en catimini)
看板Francais
标题Re: [字汇] 请问一句莫里哀的句子
时间Tue May 17 14:16:15 2011
※ 引述《tgrk (tgrk)》之铭言:
: 在莫里哀剧本看到一句话:
: Une femme d'esprit est un diable en intrigue.
: 中文有翻译两种:
: 1.有才的太太是魔鬼的诡计。
: 2.一个有才情的太太,就是一个诡计多端的魔鬼。
: 我现在觉得第二个翻译才正确,
: 只是一般字典上找不到en intrigue这种用法,
: 所以尚不确定,
: 想请教大家怎麽翻才好?
其实都有点问题
femme d'esprit的双关比较难翻出来
而intrigue如同推文有情色的含意...
从核心的语意来看
diable在这里虽然本意是「魔鬼」、最後Moliere也要造成「魔鬼」的双关效果
但在用法上,这里的「diable」是指在某个方面很厉害、厉害到近乎邪恶的人
常见的用法上有例如diable en proces(很厉害的讼师)
所以diable en intrigue是指在「intrigue」方面很高超的人
intrigue在此处也是一个富有含意的词
当然可以如翻译作「诡计」解
但它同时有某种「丑事」的意义:
1694法兰西学院字典intrigue的解释很短,说是
「Embrouillement, embarras d'affaires causé par de secretes pratiques」
大概的意思就是「偷偷摸摸所做的见不得人的行为」
femme d'esprit中的femme虽然是指「太太」
但其实femme d'esprit是一个连用的词,跟homme d'esprit对称
指能够表现出文艺内涵的人
相对於第一个翻译「有才的太太」(指涉比较广」
第二个翻译「有才情的太太」比较好
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.34.38
1F:推 rodison:鼓掌 好棒 05/17 17:12
2F:推 cityskyline:推~! 05/17 17:24
3F:推 tgrk:谢啦~让我看见中译以外的解释 05/17 19:35
4F:→ a4186:中国老祖宗吵不过女人,於是告诫男人们说:女子无材便是德;法 05/20 17:30
5F:→ a4186:国的莫里哀,哀叹:才女跟古灵精怪的魔鬼一样 (会整死人) 05/20 17:36
6F:推 tgrk:楼上所说这两具可以互相辉罗? 05/21 23:31
7F:→ tgrk:这部剧「太太学校」,里面还有一段「妇道守则」,读之 05/21 23:32
8F:→ tgrk:彷若西洋版「女诫」呢。 05/21 23:33
9F:推 a4186:建议你把femme当作女人或查某来解,比较贴切 05/25 11:12