作者cynthiayeh (抗战二十年)
看板Francais
标题[求译] 甜蜜的生活
时间Wed Jun 23 18:19:29 2010
请问各位~
「甜蜜的生活』若想翻成法文
可以用La Bonbon Vie 吗?
还是有其他正确的翻译呢?
初学法文,还非常菜~
但因写文案有需要,
请求大家帮忙罗!感谢~
--
我觉得最感觉到高兴的就系...
我这二十年里攒到的o野~
而家都在我的前面!!
---阿Paul
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.110.101
1F:推 emilyyts:想到贴切的是义大利文的 la dolce vita 06/23 19:04
2F:→ emilyyts:翻成法文是 la douceur de vivre 06/23 19:04
3F:→ emilyyts:或是 une vie de bonheur或la vie en rose 但这两个我不 06/23 19:05
4F:→ emilyyts:确定能不能这样用 另外绝对不是la bonbon vie 06/23 19:05
5F:→ emilyyts:la bonbon vie 直译是"糖果的生活" 而且实际上也不那麽说 06/23 19:05
6F:→ cynthiayeh:谢谢楼上,我有想到la dolce vita,但文案是for法国 06/23 20:08
7F:→ cynthiayeh:商品,所以想用法文来表达,增加氛围 06/23 20:08
8F:推 rien:比较简单的是用 la vie heureuse 幸福/美好的生活 06/23 22:34
9F:→ huguenot:la vie en rose 不赖 06/23 23:06
10F:→ cynthiayeh:请问la vie doux可以吗?因为商品是甜品类,所以希望是 06/24 00:00
11F:→ cynthiayeh:贴近"甜蜜" "甜美" 这些字眼 06/24 00:00
12F:推 victorcch:"La vie douce"... 06/24 01:17
13F:推 freitagovo:la vie douce, 形容词阴性, 另外 la douceur de la vie 06/24 01:18
14F:→ freitagovo:应该译作生活的甜蜜, 如果要贴近中文的意思, 认为 06/24 01:19
15F:→ freitagovo:la vie douce比较好 06/24 01:19
16F:推 emilyyts:哈我把问题想得太难XD 原来用la vie douce就解决了! 06/24 17:52
17F:→ cynthiayeh:谢谢各位帮忙喔! ^^ 06/24 23:59