作者requiem (Babi Yar)
看板Francais
标题Re: [问题] 想请问一段雨果的诗
时间Mon Mar 27 07:07:34 2006
※ 引述《kishia (嗯)》之铭言:
: ※ 引述《eglantine (etudiante a paris)》之铭言:
: : 不好意思,做适当的编辑。
: : 我对这段诗的理解是:
: : 主啊!请保佑我,保佑我所爱的一切,
: : 兄弟、父母、朋友甚至是我的敌人。
: : 在邪恶胜利之际,希望永远不要看见
: : 主啊!没有鲜红色花的夏天,
: : 没有鸟的鸟巢,没有蜜蜂的蜂窝,没有小孩的房子。
: : (以上如有翻译错误请指教~~)
: : 所以你老师说,作者希望有小孩,这样是可以理解的。
: 谢谢~~我懂了!!! :)
: 我发现我不懂的原因在哪里了!!
: 我翻了老师在课堂上的笔记~
: 她这样写了preserver的例句後:
: preservez-moi de la maladie
: de la pluie
: du froid
: 最後她写了:
: "preservez-moi d'une maison sans enfant."
也许这几句可以理解为:
save me out of sickness
out of rain
out of coldness
"save me out of a house without child"
「把我从...(状况)解救出来」
这样解释的话,你们老师讲的话并没有矛盾。
: 然後她跟我们解释说,
: 上面那句的意思就代表作者希望有小孩。
: 然後我就傻啦~~~我就觉得这两件事根本是不一样的~~ (我发誓我没抄错笔记= =)
: 後来老师还跟我们说,
: 上面那样的用法,
: 跟"Je veux la cafe sans sucre"里面的sans是不一样的,
: 所以我原po时才会问说,
: 是不是"preserver...sans"和"vouloir...sans..."里面的sans是不一样的意思...= =
: 因为老师根本没有解释到"de jamais voir"这三个字...= =
: (重点是全班同学还觉得老师那样说他们懂喔!真是太神奇@@"
: 我就一直面露出这两句真的不一样~这样真的很奇怪的表情~
: 我就跟老师说,我觉得她写的那句和作者想要小孩是两回事,
: 我的老师就一直跟我说,不~~你不懂~~你不懂~~~
: 结果後来只能洗脑自己preserver有否定的意味~~这样才会负负得正><)
: sorry阿~~不好意思~我才学法文半年而已~
: 看诗还是会很吃力~~会无法理解作者的意思~><
: 谢谢两位的回答~~~:)
: ==
: 接下来的功课是把雨果的诗背起来...Orz
: 感觉回到国高中被国文的诗的感觉= =
: 我们这里的老师都会要求学生背诗阿~~@@真妙~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 82.238.127.123