作者kishia (嗯)
看板Francais
标题Re: [问题] 想请问一段雨果的诗
时间Thu Mar 23 15:01:04 2006
※ 引述《eglantine (etudiante a paris)》之铭言:
: ※ 引述《kishia (嗯)》之铭言:
: : 老师在课堂上发给我们,希望我们能够背起来这一段。
: : Seigneur!preservez-moi,preservez ceux que j'aime,
: : Freres,parents,amis,et mes ennemis meme
: : Dans le mal triomphants,
: : De jamais voir, Seigneur! L'ete sans fleurx vermeilles,
: : La cage sans oiseaux,la ruche sans abeilles,
: : La maison sans enfants.
: 不好意思,做适当的编辑。
: 我对这段诗的理解是:
: 主啊!请保佑我,保佑我所爱的一切,
: 兄弟、父母、朋友甚至是我的敌人。
: 在邪恶胜利之际,希望永远不要看见
: 主啊!没有鲜红色花的夏天,
: 没有鸟的鸟巢,没有蜜蜂的蜂窝,没有小孩的房子。
: (以上如有翻译错误请指教~~)
: 所以你老师说,作者希望有小孩,这样是可以理解的。
谢谢~~我懂了!!! :)
我发现我不懂的原因在哪里了!!
我翻了老师在课堂上的笔记~
她这样写了preserver的例句後:
preservez-moi de la maladie
de la pluie
du froid
最後她写了:
"preservez-moi d'une maison sans enfant."
然後她跟我们解释说,
上面那句的意思就代表作者希望有小孩。
然後我就傻啦~~~我就觉得这两件事根本是不一样的~~ (我发誓我没抄错笔记= =)
後来老师还跟我们说,
上面那样的用法,
跟"Je veux la cafe sans sucre"里面的sans是不一样的,
所以我原po时才会问说,
是不是"preserver...sans"和"vouloir...sans..."里面的sans是不一样的意思...= =
因为老师根本没有解释到"de jamais voir"这三个字...= =
(重点是全班同学还觉得老师那样说他们懂喔!真是太神奇@@"
我就一直面露出这两句真的不一样~这样真的很奇怪的表情~
我就跟老师说,我觉得她写的那句和作者想要小孩是两回事,
我的老师就一直跟我说,不~~你不懂~~你不懂~~~
结果後来只能洗脑自己preserver有否定的意味~~这样才会负负得正><)
sorry阿~~不好意思~我才学法文半年而已~
看诗还是会很吃力~~会无法理解作者的意思~><
谢谢两位的回答~~~:)
==
接下来的功课是把雨果的诗背起来...Orz
感觉回到国高中被国文的诗的感觉= =
我们这里的老师都会要求学生背诗阿~~@@真妙~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 193.249.231.68
※ 编辑: kishia 来自: 193.249.231.68 (03/23 15:25)
※ 编辑: kishia 来自: 193.249.231.68 (03/23 15:26)
1F:推 Twinggy:你好可爱 XD 03/23 15:33
2F:→ Twinggy:你们有学文学史吗? 03/23 15:34
3F:推 kishia:没有学文学史~~只是我觉得我们语言学校越来越文学了...Orz 03/23 16:01
4F:→ kishia:明明是会话课~~可是一直是文章讨论或是像这一样发一篇诗>< 03/23 16:02
5F:→ kishia:实在很想跟老师说~~老师~我连唐诗三百首都背不出来耶...Orz 03/23 16:03
6F:→ kishia:不过学点诗也不错啦~~总比看图想像说故事来的好...Orz 03/23 16:04
7F:→ igiveup:请问原po店的是哪家语言学校?(正想找一家有文学的) 03/27 10:47