作者hsnu83 (834)
看板Francais
标题Re: 请问一些关於法文位置翻译的问题
时间Fri Mar 17 02:06:53 2006
※ 引述《freezeorange (慢慢来)》之铭言:
: 明天我要报告房间里的东西
: 所以要用到方位词和一些单字
: 重点是,凑不太起来整串句子
: 以下是中文和法文
: 房间的左边有衣橱,书桌,还有床
: Il ya a 衣橱,le pupitre et le lit dans la chambre(在房间的左边怎麽说?)
il y a un placard, un bureau, et un lit situe (avec un accent aigu)
a la gauche dans la chambre
: 衣橱靠墙上,书桌在柜子的右边.床在书桌的後面
: Il y a 衣橱 contre le mur,接下来这句要怎麽写?还是要 用il y a 吗??
Le placard se trouve contre le mur, le bureau est a droite de ???
le lit est derriere du bureau.
: 每句都il y a 会不会很奇怪?可是如果用c'est好像又接不上= =
: 桌子上有台灯,镜子,月历,电脑和一杯水
il y a une lampe, un miroir, un calendrier, un ordinateur et un verre d'eau
: Il y a une lamp ,un miroir , un calendrier, u ordinateur et un verre de l'eau
: 电脑在月历和水的中间,镜子在月历的後面,台灯在镜子的左边
l'ordi se trouve au milieu du calendrier et de l'eau, le miroir est derriere
le calendrier, la lampe est a gauche du miroir.
: (连起来我真的不太会!谢谢!!)
乱写一通 仅供参考...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.58.152.238
1F:推 freezeorange:谢谢!!我会把他抄下来再一次询问老师! 03/18 21:48