作者aquamist (阿跨儿)
看板Francais
标题[问题] 请问有关音乐家生平的翻译
时间Sun Jan 22 23:13:18 2006
这一段我实在是不太了解
可不可以请看得懂的人帮忙一下
en fait, ce n'est sans doute pas en ce tres scolaire "Hymne a la Nature"
--non plus qu'en la precedente <scene lyrique> de Jeanne d'Arc -- qu'en ce
printemps de 1881 il faille rechercher une certaine originalite d'ecriture et
d'inspiration chez Chausson mais, beaucoup mieux, dans une partition moins
ambitieuse -- puisque ressortissant a la musique de chambre -- et terminee
le 28 avril : l'Andante et Allegro pour clarinette et piano.
我奇怪的翻译如下(我自己的翻译都看不太懂 >_<)
事实上,这不可能是在学院风的Hymne a la Nature—也不是在先前Jeanne d’Arc
的scene lyrique(抒情的场景),
在1881 年春天应该要寻找一种从Chausson的作品而来的灵感和风格的原创性。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.31.160.153
1F:→ Androgyne:这是强调句,去掉ce n'est pas之後还原顺序,然後否定。 01/23 05:25
2F:→ Androgyne:亦即看成"il ne faut ni en HN ni en <SL>, mais en.." 01/23 05:26
3F:推 peishing:其实我看不出哪里倒装了。。 A大可以画线指教小的吗?thx 01/23 12:12
4F:推 peishing:倒装时间adv. 原po这样翻译也没错呀 後面比较难 @_@ 01/23 12:15