作者tarantella (爱尔登)
看板Francais
标题Re: [问题] 请问「我的悲哀」要怎样翻成法文。
时间Sun Dec 4 00:33:22 2005
※ 引述《tempsetautre (le temps et l'autre)》之铭言:
: 我承认我的好奇心有点无聊,不过帮你查到了,
: 应该是法兰文的Moja bieda,大概他写得太草吧。
^^^^^^应该是波兰文吧!刚刚我也在奇摩知识+问到这个问题,有位网友也提出
跟你一样的答案。
或许是因为萧邦受到第二次失恋的打击,使得他非常沮丧地把以前和玛丽亚通信的情书绑
在一块,随便草写出我误认的文字。
非常感谢您的详答,现在我终於了解这句化的正解,谢谢。
: 有兴趣再用这辞自己查好了~~
: 因为会一点日文,从日本的网站上查来的。
: http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4276215250/250-2687769-1703432
: 这本书上的章节标题就有,我的悲伤~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.30.65.219
1F:推 tempsetautre:抱歉打太快,「波」和「法」~~嗯,有点像又不是很像 12/04 02:58
2F:→ tempsetautre:倒是纠正了我的错误印象,一直以为葬礼进行曲与 12/04 02:59
3F:→ tempsetautre:佐治.桑有关,不过似乎不是~~~应该是这位小姐 12/04 03:00