作者TonyDog (汤尼狗:团结真有力!)
看板Francais
标题Re: 法文一些句子的翻译(关于自述)
时间Sat Dec 3 08:05:50 2005
狗尾续貂一下。
: Actuellement eleve en(这里用en表示状态,de表修饰)
: 4 annee au departement Economie a Taiwan Universite,
: 目前就读台大经济4年级(我猜的:))
学系是否改为faculte较常见?另外,ecomnomie应该不需要大写?
: je suis autonome, extraverti(e).(如果是女生,请加上括号中的e)
: 学习主动,性格外向(年龄就不要轻易透露)
主动:autome改为actif?
外向:d'un naturel expansif?
: Le domaine de l’economie m’interesse beaucoup.
: 喜欢经济学
: Je voudrais bien continuer mes etudes au sein d’un institut
: 非常希望就读研究所 继续我的学业
非常希望:esperer?
因为je voudrais bien在语气上,好像是比较偏向於表达客气的希望,
而非加强「非常」的意思?
研究所好像在法国翻成3eme cycle比较好?
或是cours post-universitaire?
因为institut在法国所指的是非大学的研究或教学机构,
例如研究医学的「巴斯德研究所」(L'Institut Pasteur)
或是巴黎政治学院(Institut d'etudes politiques de Paris)
或是巴黎天主教学院(Le Catholique de Paris)
盖法国称为「大学」之教育机构均必须依法由国家成立之故。
若写为institut则可能意思有所出入?
: pour enrichir mes connaissances a court terme et
: 短期来讲充实知识
「充实」也补充一个可以用的字:approfondir
: rencontrer plus d’opportunitas dans ma carriere a long terme.
: 长远来看掌握更多的职场机遇。
「掌握」机遇的话,是不是可以考虑:saisir l'opportunite
或profiter de l'opportunite?
: 推 bowen0828:大学阶段用etudiant,不用eleve 11/29 02:15
: 推 dulang:eleve是通称。没有用不用的问题。 11/29 02:19
: 推 dulang:它另有典雅涵义,如门生,弟子。因为原po是台大的,这样讲 11/29 02:22
: → dulang:可以突出学校出身,而非学业阶段。 11/29 02:24
基本上除了大学生叫做etudiant之外,法国其他阶段的学生,
例如小学生、国中生、高中生都可以叫做eleve。
当然,「大学校」(Grandes Ecoles)的学生也叫eleve。
这可能是唐山大兄建议使用eleve的原因。
以上的几点建议提供唐山大兄参考一下。
--
我怕浪费 情绪的错觉 讨厌自己像刺蝟 小心的防备
我很反对 为失恋掉眼泪 唉呀呀呀 离你远一些
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 82.234.28.119