作者tempsetautre (le temps et l'autre)
看板Francais
标题Re: [问题] 请问「我的悲哀」要怎样翻成法文。
时间Sat Dec 3 02:47:02 2005
※ 引述《tarantella (爱尔登)》之铭言:
: 因为最近看了一部悲剧电影时,突然想到萧邦曾经有讲过这句话。
: 只不过我不懂他的法文要怎麽翻,因此就请高手帮忙翻译一下,谢谢。
相当好奇你在哪里得知萧邦「我的悲哀」一语。
萧邦练习曲作品十之三名为「悲伤」或「忧郁」,
法国人类学家Claude Levi-Strauss在他的《忧郁的热带》一书中即提及此曲,
是他在南美洲进行田野工作时某段令人沮丧的时期,萦绕在心的曲子~~~
可见「奥古斯都封神记」,《忧郁的热带》中文版页525以下,
英文版p.375以下~~~~~~~~~
所以「我的忧郁」大概是ma tristesse吧~~
「我的作品『忧郁』」大概是mon (opus) 'tristesse'吧~~
我的法文学得很浅,所以算是不惴浅陋的回应一下,
有错还请版上前辈指教。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.25.175
1F:推 mandyfr:我的直觉也是这一句啦,不过我不知道萧邦到底说了什麽XD 12/03 04:30