作者mandyfr (亚利安星球公主)
看板Francais
标题Re: [问题] 麻烦大家帮我翻译一下
时间Sat Nov 19 11:42:34 2005
※ 引述《clina (clina)》之铭言:
: 因为我想要写信给一位法国老先生 他不会英文 我不会法文
: 所以麻烦各位帮我翻译一下 主要是祝他早日康复 身体健康
: Dear grandpa xxx,
: This is ooo. I heard you just got a surgery,
: hope you will get better soon. And next time, I can go to see you with oxo.
: Good days!!
: God bless you.
: Sincerelly,
: ooo
: 谢谢大家
(Cher*) Monsieur XXX,
j'ai endendu que vous avez eu une operation,
我听到你动手术
j'espere que vous serez mieux tres vite,
我希望你赶快好
je pourrai aller vous voir avec oxo la prochaine fois.
我下次可以带OO去看你
A te souhaite.(好像不要这句比较好)
god bless you
je vous pris d'agree, monsieur XXX, mes salutations distinquees.
希望你接受我的问候(法文书信的固定结尾用法)
可能不是写的很好,你再多等一阵子会有更多网友补充
--
张君雅小妹妹 张君雅小妹妹 林刀ㄟ泡面已经猪後罗~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 65.94.245.162
1F:→ mandyfr:忘了说一开头的cher是确定很熟才能加上去(dear) 11/19 11:42
2F:推 ilcd:可以说:A "vous" souhaite吗 因为用te感觉很怪,其他主词都是 11/19 21:44
3F:→ ilcd:vous.... 11/19 21:44
4F:推 Twinggy:vous irez mieux la fois prochaine 11/20 03:31
5F:→ heure:应该是 A tes souhaits 或是 A vos souhaits 吧 12/26 14:00